Atos 8

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Saul agreed to Stephen being killed. At that time the church people at Jerusalem had much trouble. The church people all went into Judea and Samaria. Only the apostles stayed on at Jerusalem.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Good men buried Stephen. They were very sad because he died.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 Saul made much trouble for the church people. He went into every house, pulled out men and women, and put them into prison.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 The people who left Jerusalem went all around telling the good news about Jesus.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Then Philip went to the city of Samaria and told people about Christ.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 And all the people together listened to what Philip said because they heard and saw the big works which he did.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 Many people who were held by bad spirits were made free from them. The spirits came out of them crying loudly. Many other sick people were healed too. People who could not stand, and others who were lame, were healed.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 The people all over the city were very glad.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 But there was one man named Simon, a witch-doctor, who fooled the people of Samaria. He tried to make people believe that he could do big things.
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 And all the people, young and old, listened to him. They said, This man is a big power of God.
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 He had fooled them for a long time with his work as a witch. That is why they listened to him.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 But Philip came and told them about Gods kingdom and the name of Jesus Christ. The people believed him. Then both men and women were baptised.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Simon believed also. When he was baptised, he went with Philip. He was very much surprised when he saw the signs and the big works which were done.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Then the apostles at Jerusalem heard that the people of Samaria believed Gods word. So they sent Peter and John to them.
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 When they came to them, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 Until that time, none of the people there had received the Holy Spirit. They had only been baptised in the name of the Lord Jesus.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then the apostles put their hands on the people and they received the Holy Spirit.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Simon saw that the people received the Holy Spirit when the apostles put their hands on them. Then he brought money to the apostles.
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 He said, Give me this power, too, so that anyone on whom I put my hands will receive the Holy Spirit.
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 Peter said, May you and your money be destroyed! You thought that you could buy the gift of God with money.
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 You have no part in this matter. You cannot have any of this because God sees that your heart is not right.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Stop your wrong ways. Ask the Lord. Perhaps God will forgive you for the wrong things you wanted to do.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 I see that you are very bitter. Your wrong ways control you all together.
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Simon said, Ask the Lord for me, so that none of the things you have talked about will happen to me.
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 The apostles told the people the word of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way they told the good news in many villages in Samaria.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 The angel of the Lord spoke to Philip. Get up, said the angel. Go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza. It is desert there.
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 So Philip went. He saw a man from the country of Ethiopia. This man was a servant of Candace, the queen of the Ethiopian people. She gave this servant much power. He took care of her money. He had gone to Jerusalem to worship.
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 Now he was on his way back. He sat in his carriage reading from the book which was written long ago by Isaiah, the prophet of God.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 The Spirit of the Lord said to Stephen, Go over to that man in the carriage.
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 So Philip went running to him. He heard him reading from the book of the prophet Isaiah. Do you understand what you are reading? Philip asked.
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 How can I? I have no man to teach me, he answered. He asked Philip to get into the carriage and ride with him.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 This is what he was reading: He was led as a sheep to be killed. A lamb says nothing while its wool is being cut, so he also says nothing.
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 He was put down very low. He was not allowed to have a proper trial. He had no children to follow after him. For his life is taken from the earth.
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 Then the man from Ethiopia asked Philip, Please tell me, who is the prophet talking about, himself or some other man?
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Then Philip told him about Jesus. He began with what the man read in the book.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 While they were going along, they came to some water by the road. The man said, See, here is water. What is there to stop me from being baptised?
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 Philip answered, If you believe with all your heart, you may be baptised. The man said, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 The man told the driver to stop. Then both he and Philip went down into the water, and Philip baptised him.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The man did not see him again, but he went on his way and was very happy.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 Next, Philip came to the town of Azotus. He told the good news in all the cities through which he passed. Then he came to Caesarea.
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.