Atos 28

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When we were safe on land, we found that the island we were on was called Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 The people there were very kind to us. They made a fire for us and took care of us. It was cold and raining.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul gathered some sticks of wood. He put them on the fire. A bad snake came out of the heat and hung onto his hand.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 The people of Malta saw the snake hanging on his hand. Oh, they said to each other. This man has no doubt killed someone. He did not die in the water, but it is not right for him to live.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paul shook the snake off into the fire. It did not hurt him.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 The people thought surely he would swell up or would drop down dead at once. They waited a long time and saw that nothing bad happened to him. Then they said, We were wrong. He must be a god.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 The ruler of the island was a man named Publius. He owned some of the land there. He took us to his house for three days and was very kind to us.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 The father of Publius was sick with fever, and blood was coming from his body. Paul went to see him. He talked to God and put his hands on the man. He healed him.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 After this, other sick people on the island came to Paul. And they too were healed.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 They gave us many things. When we went away, they put on the boat for us the things that we would need.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 A boat from the town of Alexandria was at the island all through the winter time. It was marked with a sign of the Twin Brothers. After we had been on the island for three months, we went on that boat.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Then we went to the city of Syracuse and stayed for three days.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 After that we turned the boat along the coast. We reached the town of Rhegium. When we had been there for a day, a south wind began to blow. On the second day we came to the city of Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 There we found some Christian brothers. They asked us to stay with them for seven days. Then we went to Rome. Some of the Christians at Rome had heard about us. They came to places called the Market Place of Appius and the Three Hotels. There they met us. When Paul saw them, he thanked God. It made him strong and glad to see these brothers.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 When we came to Rome, Paul was allowed to stay in a house by himself with the soldier who guarded him.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 After three days, Paul called for the leaders of the Jews at Rome. When they had come, he said to them, My brothers, I have done nothing against our people. I have obeyed the laws of our fathers. And yet I was made a prisoner at Jerusalem and was given over to the Romans.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 When the Romans judged my case in court, they wanted to let me go free. They said there was no reason to kill me.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 But the Jewish leaders did not agree to let me go free, so I had to ask to be brought before Caesar. I did not have anything to say against my people.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Now, here is why I have asked to see you and to talk to you. I am a prisoner tied with chains because I believe the same promise the Jews believe.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 They said to him, The people of Judea have not written us any letter about you. When our brother Jews have come here, not one of them has told or said anything wrong about you.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 But we want to hear from you what you think. We know that people everywhere are talking against this Christian group.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 So they chose a certain day. On that day many of them came to the house where Paul was staying. He told them about Gods kingdom. He tried to make them understand about Jesus by the things that were written in the law of Moses and in the books of the prophets. He talked from morning until evening.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Some of the people were ready to believe what he said, but others did not believe.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 They did not agree among themselves. So they started to go away. But before they left, Paul said one more thing. What the Holy Spirit said was right. He spoke to your fathers long ago through Isaiah, the prophet of God.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 He said, "Go to these people and say, You will hear but never understand. You will look but never see.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 The hearts of these people have become hard. They do not hear with their ears. They have shut their eyes. They do not want to see with their eyes. They do not want to hear with their ears. They do not want to understand with their hearts. If they did, they would turn back to me and I would forgive them."
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Paul said, Therefore know this. The message that God will save them has been sent to those who were not Jews. They will listen to it.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 When Paul had said these words, the Jewish leaders went away. They were talking amongst themselves about these things.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paul stayed in Rome for two whole years in a house he paid money to live in. He was glad to see all who came to him.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 He told them about Gods kingdom and taught them about the Lord Jesus Christ. He did this freely without fear. No one stopped him.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.