Atos 24

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Five days later, Ananias the high priest came from Jerusalem. He brought with him some of the leaders and a lawyer named Tertullus. They told the ruler their complaint against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Paul was called in. Tertullus began to bring the complaints. Great ruler Felix, he said, we have peace because of what you have done. These people have a better life because of you.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 We are always very glad for this everywhere we go.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 I do not want to take much of your time. But please be kind and listen to a few words from us.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 We have found this man to be a real trouble-maker. He talks to the Jews all over the world and causes them to disobey the laws. He is the leading trouble-maker of the Nazarene group.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 He even tried to make the temple unclean. But we caught him and were going to judge him by our law.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 But Lysias the commanding officer came. He took Paul away from us by force.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 He told those who have complaints against him to come to you. Ask him yourself and you will find out from him about all these complaints we have brought against him.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 The Jews agreed with what Tertullus the lawyer said. They said, Yes, yes, he is telling the truth.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 The ruler made a sign for Paul to speak. So Paul said, I know that for many years you have judged matters for this people.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 So I am happy to speak for myself. Not more than twelve days ago I went to Jerusalem to worship. If you ask the people, you will find this out.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 They did not find me quarrelling with anyone in the temple. I was not making trouble among the people in the meeting houses or in the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 They cannot prove the things they have said against me here.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 But I myself tell you this. I worship the God of my fathers in the Christian way. They say this is not the right way. I believe everything that the law teaches. I believe everything that the prophets have written.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 I believe that God will raise from death both the good people and the bad people. These people here believe the same thing.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 I always try to do what is right to God and to men.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 I was away for a few years and I had come to Jerusalem to bring gifts to my people, and to give offerings.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 While I was doing this, they found me in the temple. I had made myself clean the way the law says to do. I did not have many people around me. I was not making trouble.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Some Jews were there from Asia Minor. They should be here before you and talk against me if they have anything to say.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Or let these men here tell if they found anything wrong with me when I stood in their court.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 I did this one thing. I shouted while I was standing among them, "I am being judged today because I believe that the dead will be raised again."
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felix sent them away because he knew many things about the Christian way. He said, When Lysias, the commanding officer, comes down, I will know everything about this matter.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 He said to the officer, Keep Paul in prison but let him have some freedom. Let his friends come to visit him and to do things for him.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Some days after that, Felix came with his wife Drusilla. She was a Jewess. He sent for Paul and listened to what Paul said about believing in Christ Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul talked about what is right, about living the right way, and about the time when all people will be judged. Felix was very much afraid when he heard these things. He said to Paul, You may go now. When I have time, I will call you again.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 He hoped that Paul would give him money to free him. And so he often sent for Paul and talked with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 After two years, a man named Porcius Festus came to rule in Felixs place. Felix had wanted to please the Jewish leaders, so he left Paul in prison.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.