Atos 24

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Five days later, Ananias the high priest came from Jerusalem. He brought with him some of the leaders and a lawyer named Tertullus. They told the ruler their complaint against Paul.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Paul was called in. Tertullus began to bring the complaints. Great ruler Felix, he said, we have peace because of what you have done. These people have a better life because of you.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 We are always very glad for this everywhere we go.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 I do not want to take much of your time. But please be kind and listen to a few words from us.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 We have found this man to be a real trouble-maker. He talks to the Jews all over the world and causes them to disobey the laws. He is the leading trouble-maker of the Nazarene group.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 He even tried to make the temple unclean. But we caught him and were going to judge him by our law.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 But Lysias the commanding officer came. He took Paul away from us by force.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 He told those who have complaints against him to come to you. Ask him yourself and you will find out from him about all these complaints we have brought against him.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 The Jews agreed with what Tertullus the lawyer said. They said, Yes, yes, he is telling the truth.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 The ruler made a sign for Paul to speak. So Paul said, I know that for many years you have judged matters for this people.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 So I am happy to speak for myself. Not more than twelve days ago I went to Jerusalem to worship. If you ask the people, you will find this out.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 They did not find me quarrelling with anyone in the temple. I was not making trouble among the people in the meeting houses or in the city.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 They cannot prove the things they have said against me here.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But I myself tell you this. I worship the God of my fathers in the Christian way. They say this is not the right way. I believe everything that the law teaches. I believe everything that the prophets have written.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 I believe that God will raise from death both the good people and the bad people. These people here believe the same thing.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 I always try to do what is right to God and to men.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 I was away for a few years and I had come to Jerusalem to bring gifts to my people, and to give offerings.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 While I was doing this, they found me in the temple. I had made myself clean the way the law says to do. I did not have many people around me. I was not making trouble.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Some Jews were there from Asia Minor. They should be here before you and talk against me if they have anything to say.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Or let these men here tell if they found anything wrong with me when I stood in their court.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 I did this one thing. I shouted while I was standing among them, "I am being judged today because I believe that the dead will be raised again."
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felix sent them away because he knew many things about the Christian way. He said, When Lysias, the commanding officer, comes down, I will know everything about this matter.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 He said to the officer, Keep Paul in prison but let him have some freedom. Let his friends come to visit him and to do things for him.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Some days after that, Felix came with his wife Drusilla. She was a Jewess. He sent for Paul and listened to what Paul said about believing in Christ Jesus.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paul talked about what is right, about living the right way, and about the time when all people will be judged. Felix was very much afraid when he heard these things. He said to Paul, You may go now. When I have time, I will call you again.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 He hoped that Paul would give him money to free him. And so he often sent for Paul and talked with him.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 After two years, a man named Porcius Festus came to rule in Felixs place. Felix had wanted to please the Jewish leaders, so he left Paul in prison.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.