Atos 17

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul and Silas went through the cities of Amphipolis and Apollonia. Then they reached the town of Thessalonica. Here the Jews had a meeting place.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 As he had done in other places, Paul went into it. On three Sabbath days he explained what was written in the holy writings.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 He proved these things from the writings. He said. It was necessary for the Christ to suffer and to rise again from death. And this Jesus, whom I am talking about, is the Christ.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Some of the people believed him and they followed Paul and Silas. Some of them were Greek people who worshipped God. And some were leading women.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 But some Jews did not believe, and they were jealous. So they called some of the bad men together and made a crowd. They started to fight and to make plenty of trouble and noise in the city. At Jasons house they went in by force to find Paul and Silas. They wanted to bring them outside to the people.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 But they did not find them. So they took Jason and some of the Christian brothers to the rulers of the city. They shouted, These men have turned the world upside down. Now they have come here also.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jason has taken them into his house. None of them obeys the laws of Caesar. They say there is another king named Jesus.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 All the people and the rulers of the city became angry when they heard this.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 They made Jason and the other Christians pay much money. Then they let them go.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 That night the Christian brothers sent Paul and Silas to the town of Berea. When they reached there, they went into the Jews meeting place.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 The people in Berea were better than the people of Thessalonica. They were glad to listen to Pauls words. Every day they studied the holy writings to see if what Paul said was right.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Through this, many of them believed. Some of the leading women of the Greek people and some of the men also believed.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 The leaders of the Jews in Thessalonica heard that Paul told the word of God to the people at Berea. They came to Berea and talked to the people. They said things that made the people very angry against Paul.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 The Christian brothers sent Paul to the seaside right away. But Silas and Timothy stayed on at Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 The men took Paul to the city of Athens. Paul told them to tell Silas and Timothy to come to him as soon as they could.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paul was waiting for Silas and Timothy at Athens. He saw that the city was full of idols. His spirit was troubled about this.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 In the meeting place he talked with the Jews and those who believed in the true God. In the market every day, he talked to people he met there.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 There were some wise men who believed the teachings of Epicurius. They believed the teaching of other wise men called Stoics. Some of them began to talk with Paul. And some said, What does this talker have to say? Others said, He seems to be talking about new gods. This was because he was telling them about Jesus and how he was raised from death.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 So they took Paul and brought him to a meeting at the hill called Areopagus. They said, We want to know what this new teaching is that you are talking about.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 You are telling us things we never heard before. We want to understand them.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 All the people of Athens and the strangers who lived there passed their time in one way. They liked to tell and to hear some new thing.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Then Paul stood up in the court and said, You men of Athens, I see that you are very religious and worship many gods.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 As I walked about, I looked at the things you worship. I saw one place where you make sacrifices. You have written on it, "To the God we do not know." You are worshipping that God, but you do not know him. I will tell you about him.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 He made the world and everything in it. He is the Lord of the sky and the earth. He does not live in houses that people make with their hands.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Men cannot worship him by things they make with their hands because he does not need anything. He is the one who gives life and breath and everything else to all people.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 God made one man. From that one man he has made all the nations of men to live on the whole earth. He has given to each nation a certain time and a certain place to live.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 He did this so they would look for him. He wanted them to reach out and find him. But he is not far from each one of us.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 In him we live, and move, and are alive. Some of your own writers have said, "We have come from him".
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Therefore we have all come from God. So we should not think that God is something made of gold, or silver, or stone. He is not made by mens hands.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 In times past God did not look at what people did. They did not know any better then. But now he is calling all people to stop doing those things.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 God has set a day when he will judge the whole world in the right way. He has chosen a man to do this. He has proved to all people who the man is. He has raised him from death.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, We want to hear you talk about this matter again some time.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 So then Paul left them.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 But some men followed him and believed. Among those who believed was Dionysius. He was a judge in the Areopagus court. And a woman named Damaris believed. There were others also.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.