Atos 17

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul and Silas went through the cities of Amphipolis and Apollonia. Then they reached the town of Thessalonica. Here the Jews had a meeting place.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 As he had done in other places, Paul went into it. On three Sabbath days he explained what was written in the holy writings.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 He proved these things from the writings. He said. It was necessary for the Christ to suffer and to rise again from death. And this Jesus, whom I am talking about, is the Christ.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Some of the people believed him and they followed Paul and Silas. Some of them were Greek people who worshipped God. And some were leading women.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 But some Jews did not believe, and they were jealous. So they called some of the bad men together and made a crowd. They started to fight and to make plenty of trouble and noise in the city. At Jasons house they went in by force to find Paul and Silas. They wanted to bring them outside to the people.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 But they did not find them. So they took Jason and some of the Christian brothers to the rulers of the city. They shouted, These men have turned the world upside down. Now they have come here also.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jason has taken them into his house. None of them obeys the laws of Caesar. They say there is another king named Jesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 All the people and the rulers of the city became angry when they heard this.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 They made Jason and the other Christians pay much money. Then they let them go.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 That night the Christian brothers sent Paul and Silas to the town of Berea. When they reached there, they went into the Jews meeting place.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 The people in Berea were better than the people of Thessalonica. They were glad to listen to Pauls words. Every day they studied the holy writings to see if what Paul said was right.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Through this, many of them believed. Some of the leading women of the Greek people and some of the men also believed.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 The leaders of the Jews in Thessalonica heard that Paul told the word of God to the people at Berea. They came to Berea and talked to the people. They said things that made the people very angry against Paul.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 The Christian brothers sent Paul to the seaside right away. But Silas and Timothy stayed on at Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 The men took Paul to the city of Athens. Paul told them to tell Silas and Timothy to come to him as soon as they could.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paul was waiting for Silas and Timothy at Athens. He saw that the city was full of idols. His spirit was troubled about this.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 In the meeting place he talked with the Jews and those who believed in the true God. In the market every day, he talked to people he met there.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 There were some wise men who believed the teachings of Epicurius. They believed the teaching of other wise men called Stoics. Some of them began to talk with Paul. And some said, What does this talker have to say? Others said, He seems to be talking about new gods. This was because he was telling them about Jesus and how he was raised from death.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 So they took Paul and brought him to a meeting at the hill called Areopagus. They said, We want to know what this new teaching is that you are talking about.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 You are telling us things we never heard before. We want to understand them.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 All the people of Athens and the strangers who lived there passed their time in one way. They liked to tell and to hear some new thing.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Then Paul stood up in the court and said, You men of Athens, I see that you are very religious and worship many gods.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 As I walked about, I looked at the things you worship. I saw one place where you make sacrifices. You have written on it, "To the God we do not know." You are worshipping that God, but you do not know him. I will tell you about him.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 He made the world and everything in it. He is the Lord of the sky and the earth. He does not live in houses that people make with their hands.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Men cannot worship him by things they make with their hands because he does not need anything. He is the one who gives life and breath and everything else to all people.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 God made one man. From that one man he has made all the nations of men to live on the whole earth. He has given to each nation a certain time and a certain place to live.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 He did this so they would look for him. He wanted them to reach out and find him. But he is not far from each one of us.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 In him we live, and move, and are alive. Some of your own writers have said, "We have come from him".
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Therefore we have all come from God. So we should not think that God is something made of gold, or silver, or stone. He is not made by mens hands.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 In times past God did not look at what people did. They did not know any better then. But now he is calling all people to stop doing those things.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 God has set a day when he will judge the whole world in the right way. He has chosen a man to do this. He has proved to all people who the man is. He has raised him from death.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, We want to hear you talk about this matter again some time.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 So then Paul left them.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 But some men followed him and believed. Among those who believed was Dionysius. He was a judge in the Areopagus court. And a woman named Damaris believed. There were others also.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.