Atos 17
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 Paul and Silas went through the cities of Amphipolis and Apollonia. Then they reached the town of Thessalonica. Here the Jews had a meeting place.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 As he had done in other places, Paul went into it. On three Sabbath days he explained what was written in the holy writings.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 He proved these things from the writings. He said. It was necessary for the Christ to suffer and to rise again from death. And this Jesus, whom I am talking about, is the Christ.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Some of the people believed him and they followed Paul and Silas. Some of them were Greek people who worshipped God. And some were leading women.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 But some Jews did not believe, and they were jealous. So they called some of the bad men together and made a crowd. They started to fight and to make plenty of trouble and noise in the city. At Jasons house they went in by force to find Paul and Silas. They wanted to bring them outside to the people.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 But they did not find them. So they took Jason and some of the Christian brothers to the rulers of the city. They shouted, These men have turned the world upside down. Now they have come here also.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jason has taken them into his house. None of them obeys the laws of Caesar. They say there is another king named Jesus.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 All the people and the rulers of the city became angry when they heard this.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 They made Jason and the other Christians pay much money. Then they let them go.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 That night the Christian brothers sent Paul and Silas to the town of Berea. When they reached there, they went into the Jews meeting place.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 The people in Berea were better than the people of Thessalonica. They were glad to listen to Pauls words. Every day they studied the holy writings to see if what Paul said was right.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Through this, many of them believed. Some of the leading women of the Greek people and some of the men also believed.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 The leaders of the Jews in Thessalonica heard that Paul told the word of God to the people at Berea. They came to Berea and talked to the people. They said things that made the people very angry against Paul.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 The Christian brothers sent Paul to the seaside right away. But Silas and Timothy stayed on at Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 The men took Paul to the city of Athens. Paul told them to tell Silas and Timothy to come to him as soon as they could.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul was waiting for Silas and Timothy at Athens. He saw that the city was full of idols. His spirit was troubled about this.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 In the meeting place he talked with the Jews and those who believed in the true God. In the market every day, he talked to people he met there.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 There were some wise men who believed the teachings of Epicurius. They believed the teaching of other wise men called Stoics. Some of them began to talk with Paul. And some said, What does this talker have to say? Others said, He seems to be talking about new gods. This was because he was telling them about Jesus and how he was raised from death.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 So they took Paul and brought him to a meeting at the hill called Areopagus. They said, We want to know what this new teaching is that you are talking about.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 You are telling us things we never heard before. We want to understand them.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 All the people of Athens and the strangers who lived there passed their time in one way. They liked to tell and to hear some new thing.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Then Paul stood up in the court and said, You men of Athens, I see that you are very religious and worship many gods.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 As I walked about, I looked at the things you worship. I saw one place where you make sacrifices. You have written on it, "To the God we do not know." You are worshipping that God, but you do not know him. I will tell you about him.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 He made the world and everything in it. He is the Lord of the sky and the earth. He does not live in houses that people make with their hands.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Men cannot worship him by things they make with their hands because he does not need anything. He is the one who gives life and breath and everything else to all people.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 God made one man. From that one man he has made all the nations of men to live on the whole earth. He has given to each nation a certain time and a certain place to live.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 He did this so they would look for him. He wanted them to reach out and find him. But he is not far from each one of us.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 In him we live, and move, and are alive. Some of your own writers have said, "We have come from him".
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Therefore we have all come from God. So we should not think that God is something made of gold, or silver, or stone. He is not made by mens hands.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 In times past God did not look at what people did. They did not know any better then. But now he is calling all people to stop doing those things.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 God has set a day when he will judge the whole world in the right way. He has chosen a man to do this. He has proved to all people who the man is. He has raised him from death.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, We want to hear you talk about this matter again some time.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 So then Paul left them.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 But some men followed him and believed. Among those who believed was Dionysius. He was a judge in the Areopagus court. And a woman named Damaris believed. There were others also.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.