Atos 17
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 Paul and Silas went through the cities of Amphipolis and Apollonia. Then they reached the town of Thessalonica. Here the Jews had a meeting place.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 As he had done in other places, Paul went into it. On three Sabbath days he explained what was written in the holy writings.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 He proved these things from the writings. He said. It was necessary for the Christ to suffer and to rise again from death. And this Jesus, whom I am talking about, is the Christ.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Some of the people believed him and they followed Paul and Silas. Some of them were Greek people who worshipped God. And some were leading women.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 But some Jews did not believe, and they were jealous. So they called some of the bad men together and made a crowd. They started to fight and to make plenty of trouble and noise in the city. At Jasons house they went in by force to find Paul and Silas. They wanted to bring them outside to the people.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 But they did not find them. So they took Jason and some of the Christian brothers to the rulers of the city. They shouted, These men have turned the world upside down. Now they have come here also.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jason has taken them into his house. None of them obeys the laws of Caesar. They say there is another king named Jesus.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 All the people and the rulers of the city became angry when they heard this.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 They made Jason and the other Christians pay much money. Then they let them go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 That night the Christian brothers sent Paul and Silas to the town of Berea. When they reached there, they went into the Jews meeting place.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 The people in Berea were better than the people of Thessalonica. They were glad to listen to Pauls words. Every day they studied the holy writings to see if what Paul said was right.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Through this, many of them believed. Some of the leading women of the Greek people and some of the men also believed.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 The leaders of the Jews in Thessalonica heard that Paul told the word of God to the people at Berea. They came to Berea and talked to the people. They said things that made the people very angry against Paul.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 The Christian brothers sent Paul to the seaside right away. But Silas and Timothy stayed on at Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 The men took Paul to the city of Athens. Paul told them to tell Silas and Timothy to come to him as soon as they could.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paul was waiting for Silas and Timothy at Athens. He saw that the city was full of idols. His spirit was troubled about this.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 In the meeting place he talked with the Jews and those who believed in the true God. In the market every day, he talked to people he met there.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 There were some wise men who believed the teachings of Epicurius. They believed the teaching of other wise men called Stoics. Some of them began to talk with Paul. And some said, What does this talker have to say? Others said, He seems to be talking about new gods. This was because he was telling them about Jesus and how he was raised from death.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 So they took Paul and brought him to a meeting at the hill called Areopagus. They said, We want to know what this new teaching is that you are talking about.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 You are telling us things we never heard before. We want to understand them.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 All the people of Athens and the strangers who lived there passed their time in one way. They liked to tell and to hear some new thing.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Then Paul stood up in the court and said, You men of Athens, I see that you are very religious and worship many gods.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 As I walked about, I looked at the things you worship. I saw one place where you make sacrifices. You have written on it, "To the God we do not know." You are worshipping that God, but you do not know him. I will tell you about him.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 He made the world and everything in it. He is the Lord of the sky and the earth. He does not live in houses that people make with their hands.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Men cannot worship him by things they make with their hands because he does not need anything. He is the one who gives life and breath and everything else to all people.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 God made one man. From that one man he has made all the nations of men to live on the whole earth. He has given to each nation a certain time and a certain place to live.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 He did this so they would look for him. He wanted them to reach out and find him. But he is not far from each one of us.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 In him we live, and move, and are alive. Some of your own writers have said, "We have come from him".
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Therefore we have all come from God. So we should not think that God is something made of gold, or silver, or stone. He is not made by mens hands.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 In times past God did not look at what people did. They did not know any better then. But now he is calling all people to stop doing those things.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God has set a day when he will judge the whole world in the right way. He has chosen a man to do this. He has proved to all people who the man is. He has raised him from death.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, We want to hear you talk about this matter again some time.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 So then Paul left them.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 But some men followed him and believed. Among those who believed was Dionysius. He was a judge in the Areopagus court. And a woman named Damaris believed. There were others also.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.