Atos 17

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul and Silas went through the cities of Amphipolis and Apollonia. Then they reached the town of Thessalonica. Here the Jews had a meeting place.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 As he had done in other places, Paul went into it. On three Sabbath days he explained what was written in the holy writings.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 He proved these things from the writings. He said. It was necessary for the Christ to suffer and to rise again from death. And this Jesus, whom I am talking about, is the Christ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Some of the people believed him and they followed Paul and Silas. Some of them were Greek people who worshipped God. And some were leading women.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 But some Jews did not believe, and they were jealous. So they called some of the bad men together and made a crowd. They started to fight and to make plenty of trouble and noise in the city. At Jasons house they went in by force to find Paul and Silas. They wanted to bring them outside to the people.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 But they did not find them. So they took Jason and some of the Christian brothers to the rulers of the city. They shouted, These men have turned the world upside down. Now they have come here also.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jason has taken them into his house. None of them obeys the laws of Caesar. They say there is another king named Jesus.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 All the people and the rulers of the city became angry when they heard this.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 They made Jason and the other Christians pay much money. Then they let them go.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 That night the Christian brothers sent Paul and Silas to the town of Berea. When they reached there, they went into the Jews meeting place.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 The people in Berea were better than the people of Thessalonica. They were glad to listen to Pauls words. Every day they studied the holy writings to see if what Paul said was right.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Through this, many of them believed. Some of the leading women of the Greek people and some of the men also believed.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 The leaders of the Jews in Thessalonica heard that Paul told the word of God to the people at Berea. They came to Berea and talked to the people. They said things that made the people very angry against Paul.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 The Christian brothers sent Paul to the seaside right away. But Silas and Timothy stayed on at Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 The men took Paul to the city of Athens. Paul told them to tell Silas and Timothy to come to him as soon as they could.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paul was waiting for Silas and Timothy at Athens. He saw that the city was full of idols. His spirit was troubled about this.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 In the meeting place he talked with the Jews and those who believed in the true God. In the market every day, he talked to people he met there.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 There were some wise men who believed the teachings of Epicurius. They believed the teaching of other wise men called Stoics. Some of them began to talk with Paul. And some said, What does this talker have to say? Others said, He seems to be talking about new gods. This was because he was telling them about Jesus and how he was raised from death.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 So they took Paul and brought him to a meeting at the hill called Areopagus. They said, We want to know what this new teaching is that you are talking about.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 You are telling us things we never heard before. We want to understand them.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 All the people of Athens and the strangers who lived there passed their time in one way. They liked to tell and to hear some new thing.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Then Paul stood up in the court and said, You men of Athens, I see that you are very religious and worship many gods.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 As I walked about, I looked at the things you worship. I saw one place where you make sacrifices. You have written on it, "To the God we do not know." You are worshipping that God, but you do not know him. I will tell you about him.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 He made the world and everything in it. He is the Lord of the sky and the earth. He does not live in houses that people make with their hands.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Men cannot worship him by things they make with their hands because he does not need anything. He is the one who gives life and breath and everything else to all people.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 God made one man. From that one man he has made all the nations of men to live on the whole earth. He has given to each nation a certain time and a certain place to live.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 He did this so they would look for him. He wanted them to reach out and find him. But he is not far from each one of us.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 In him we live, and move, and are alive. Some of your own writers have said, "We have come from him".
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Therefore we have all come from God. So we should not think that God is something made of gold, or silver, or stone. He is not made by mens hands.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 In times past God did not look at what people did. They did not know any better then. But now he is calling all people to stop doing those things.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 God has set a day when he will judge the whole world in the right way. He has chosen a man to do this. He has proved to all people who the man is. He has raised him from death.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, We want to hear you talk about this matter again some time.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 So then Paul left them.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 But some men followed him and believed. Among those who believed was Dionysius. He was a judge in the Areopagus court. And a woman named Damaris believed. There were others also.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.