1 Coríntios 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you people not proof of the work I do for the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If other people do not call me an apostle, yet surely I am an apostle to you. You people are the proof that I am an apostle for the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Here is what I say to the people who say wrong things about me.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we not have the right to eat and drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we not have the right to have a Christian wife with us as do the other apostles, and the brothers of our Lord, and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Must Barnabas and I work for our living though the other apostles do not?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 What soldier pays for his own food when he goes to war? Who plants a garden and does not eat what grows in it? Who takes care of animals and does not get any of the milk?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Am I saying only what men say? Does not Gods law also say the same?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses wrote in his books of the law of God, Do not tie shut the mouth of an ox when it is treading the grain. Does God care about the oxen?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Does he not say this altogether for our sakes? Yes, he said it for our sakes. There are people who plough the ground and beat the grain. They do this work because they believe they will have a part of the food for themselves.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 We have planted seed by teaching you the good things of the Spirit. So we should receive something from you to help us to pay for our living.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If it is right for other teachers to receive something from you, then we have more of a right to receive it. But we did not use our right. Instead, we do anything we can so that we will not stop the good news of Christ from going out.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 You know there are men who do the work in the temple. They get their food from the temple. Those who help to make sacrifices in the temple get a part of the sacrifice.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 It is the same with those who work telling the good news. The Lord said they should get their living from that work.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 And I am not writing this to ask you to do these things for me. I would rather die! It is something I am proud of, and no one shall take it away from me.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 My telling the good news is not something for me to be proud of. It is something I must do. Yes, it would be very, very wrong for me if I did not tell the good news.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 If I do it because I want to do it, I get my pay. But if I do not want to do it, it is still my duty to do it.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 So what is my pay? My pay is to tell the good news and not be paid for it! That is why I do not use my right to take pay for telling the good news.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Even though I am no ones slave, yet I have made myself a slave to everyone. I have done this so that I might win more people to Christ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 When I was with the Jews, I lived like the Jews, so that I might win the Jews to Christ. I was not under the law. But I lived as if I was under the law of the Jews. I did this so that I might win to Christ those who are under the law.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 When I was with those who do not have the law of the Jews, I lived as if I did not have the law of the Jews. I did this so that I might win them also. Of course, I myself have laws. I follow the laws of Christ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 When I was with weak people, I lived like a weak person. I did this so that I might win weak people to Christ. I lived like all kinds of people to save some of them.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 I do all this for the good news, so that I also will have some of its blessing.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 You know when people are running a race, they all run. But only one man will win. The way you should run is to run to win.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Everyone who wants to show his strength must control himself in every way. They do it for a prize that will spoil. But what we do, we do for a reward that will never, never spoil.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 So I do not run as if I did not know where I was going. And I do not fight like a man just beating the air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 But I control my own body really well. I make my body obey me. After telling others the good news, I myself do not want to be left out.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.