1 Coríntios 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you people not proof of the work I do for the Lord?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 If other people do not call me an apostle, yet surely I am an apostle to you. You people are the proof that I am an apostle for the Lord.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Here is what I say to the people who say wrong things about me.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Do we not have the right to eat and drink?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Do we not have the right to have a Christian wife with us as do the other apostles, and the brothers of our Lord, and Cephas?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Must Barnabas and I work for our living though the other apostles do not?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 What soldier pays for his own food when he goes to war? Who plants a garden and does not eat what grows in it? Who takes care of animals and does not get any of the milk?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Am I saying only what men say? Does not Gods law also say the same?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moses wrote in his books of the law of God, Do not tie shut the mouth of an ox when it is treading the grain. Does God care about the oxen?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Does he not say this altogether for our sakes? Yes, he said it for our sakes. There are people who plough the ground and beat the grain. They do this work because they believe they will have a part of the food for themselves.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 We have planted seed by teaching you the good things of the Spirit. So we should receive something from you to help us to pay for our living.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 If it is right for other teachers to receive something from you, then we have more of a right to receive it. But we did not use our right. Instead, we do anything we can so that we will not stop the good news of Christ from going out.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 You know there are men who do the work in the temple. They get their food from the temple. Those who help to make sacrifices in the temple get a part of the sacrifice.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 It is the same with those who work telling the good news. The Lord said they should get their living from that work.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 And I am not writing this to ask you to do these things for me. I would rather die! It is something I am proud of, and no one shall take it away from me.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 My telling the good news is not something for me to be proud of. It is something I must do. Yes, it would be very, very wrong for me if I did not tell the good news.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 If I do it because I want to do it, I get my pay. But if I do not want to do it, it is still my duty to do it.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 So what is my pay? My pay is to tell the good news and not be paid for it! That is why I do not use my right to take pay for telling the good news.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Even though I am no ones slave, yet I have made myself a slave to everyone. I have done this so that I might win more people to Christ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 When I was with the Jews, I lived like the Jews, so that I might win the Jews to Christ. I was not under the law. But I lived as if I was under the law of the Jews. I did this so that I might win to Christ those who are under the law.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 When I was with those who do not have the law of the Jews, I lived as if I did not have the law of the Jews. I did this so that I might win them also. Of course, I myself have laws. I follow the laws of Christ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 When I was with weak people, I lived like a weak person. I did this so that I might win weak people to Christ. I lived like all kinds of people to save some of them.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 I do all this for the good news, so that I also will have some of its blessing.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 You know when people are running a race, they all run. But only one man will win. The way you should run is to run to win.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Everyone who wants to show his strength must control himself in every way. They do it for a prize that will spoil. But what we do, we do for a reward that will never, never spoil.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 So I do not run as if I did not know where I was going. And I do not fight like a man just beating the air.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 But I control my own body really well. I make my body obey me. After telling others the good news, I myself do not want to be left out.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.