1 Coríntios 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you people not proof of the work I do for the Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 If other people do not call me an apostle, yet surely I am an apostle to you. You people are the proof that I am an apostle for the Lord.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Here is what I say to the people who say wrong things about me.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Do we not have the right to eat and drink?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Do we not have the right to have a Christian wife with us as do the other apostles, and the brothers of our Lord, and Cephas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Must Barnabas and I work for our living though the other apostles do not?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 What soldier pays for his own food when he goes to war? Who plants a garden and does not eat what grows in it? Who takes care of animals and does not get any of the milk?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Am I saying only what men say? Does not Gods law also say the same?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Moses wrote in his books of the law of God, Do not tie shut the mouth of an ox when it is treading the grain. Does God care about the oxen?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Does he not say this altogether for our sakes? Yes, he said it for our sakes. There are people who plough the ground and beat the grain. They do this work because they believe they will have a part of the food for themselves.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 We have planted seed by teaching you the good things of the Spirit. So we should receive something from you to help us to pay for our living.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 If it is right for other teachers to receive something from you, then we have more of a right to receive it. But we did not use our right. Instead, we do anything we can so that we will not stop the good news of Christ from going out.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 You know there are men who do the work in the temple. They get their food from the temple. Those who help to make sacrifices in the temple get a part of the sacrifice.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 It is the same with those who work telling the good news. The Lord said they should get their living from that work.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 And I am not writing this to ask you to do these things for me. I would rather die! It is something I am proud of, and no one shall take it away from me.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 My telling the good news is not something for me to be proud of. It is something I must do. Yes, it would be very, very wrong for me if I did not tell the good news.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 If I do it because I want to do it, I get my pay. But if I do not want to do it, it is still my duty to do it.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 So what is my pay? My pay is to tell the good news and not be paid for it! That is why I do not use my right to take pay for telling the good news.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Even though I am no ones slave, yet I have made myself a slave to everyone. I have done this so that I might win more people to Christ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 When I was with the Jews, I lived like the Jews, so that I might win the Jews to Christ. I was not under the law. But I lived as if I was under the law of the Jews. I did this so that I might win to Christ those who are under the law.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 When I was with those who do not have the law of the Jews, I lived as if I did not have the law of the Jews. I did this so that I might win them also. Of course, I myself have laws. I follow the laws of Christ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 When I was with weak people, I lived like a weak person. I did this so that I might win weak people to Christ. I lived like all kinds of people to save some of them.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 I do all this for the good news, so that I also will have some of its blessing.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 You know when people are running a race, they all run. But only one man will win. The way you should run is to run to win.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Everyone who wants to show his strength must control himself in every way. They do it for a prize that will spoil. But what we do, we do for a reward that will never, never spoil.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 So I do not run as if I did not know where I was going. And I do not fight like a man just beating the air.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 But I control my own body really well. I make my body obey me. After telling others the good news, I myself do not want to be left out.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.