1 Coríntios 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you people not proof of the work I do for the Lord?
1 Kwanotanot ayu i fatufatum wanawanan ama’am? Naatu kwanotanot ayu i men Regah ana tur abarayan? Naatu ata Regah Jesu Keriso men aitin? Naatu kwanotanot kwa i men ayu au abowabow ana ro’on?
2 If other people do not call me an apostle, yet surely I am an apostle to you. You people are the proof that I am an apostle for the Lord.
2 Sabuw afa ayu men tur abarayan na’atube hinabubuwu na’at, baise kwa boro ayu kwanabuwu, anayabin kwa ayawas Regah wanawananamaim ebi’obaiyi, turobe kwa i ayu au bowabow ana ro’on, imih ayu i Regah ana tur abarayan.
3 Here is what I say to the people who say wrong things about me.
3 Sabuw ayu tegam tiu’uwu ana maramaim ayu iti na’atube ao awawasfafaru.
4 Do we not have the right to eat and drink?
4 Aki a bowabow isan ai ef ema’am boro anaa, anatom ai en?
5 Do we not have the right to have a Christian wife with us as do the other apostles, and the brothers of our Lord, and Cephas?
5 Ai ef ema’am karam boro toutabin babin baitumatumayah bairi anaremor, tur abarayah, afa ata Regah Jesu taitin naatu Cephas tisisinaf na’atube ai en?
6 Must Barnabas and I work for our living though the other apostles do not?
6 Ai ayu Barnabas airi’imo, ai aa ai tom isan anama anabow?
7 What soldier pays for his own food when he goes to war? Who plants a garden and does not eat what grows in it? Who takes care of animals and does not get any of the milk?
7 Baiyowayan orot ebowabow men i taiyuwin ana baiyan ebitin. Naatu orot yait masaw bowayan ana masawamaim grape ro’oro’on boro nirut, naatu bobaituw kaifenayah ana cow hai nun boro natom.
8 Am I saying only what men say? Does not Gods law also say the same?
8 Ayu men orot ana roubabaruwen fairamaim ao’omih, anayabin God ana obaiyunen tur i ta’imon nati na’atube eo ema’am.
9 Moses wrote in his books of the law of God, Do not tie shut the mouth of an ox when it is treading the grain. Does God care about the oxen?
9 Moses ana ofafaramaim kikirum iti na’atube eo “Bobaituw wabin ox sanabey nawawas kweyakweyaren ana veya men awan kwana’utan.” God iti na’atube eo’o kwanotanot i ox isan eo?
10 Does he not say this altogether for our sakes? Yes, he said it for our sakes. There are people who plough the ground and beat the grain. They do this work because they believe they will have a part of the food for themselves.
10 En baise, iti tur eo i anababatun it isat eo, turobe iti tur hikikirum it tananowar isan, anayabin orot yait me ebifufubiy naatu orot yait ai ro’on rab ekibikib, hairi nuhih fot hima tebowabow anayabin hairi boro nowah nowah hinafaramih hinabow.
11 We have planted seed by teaching you the good things of the Spirit. So we should receive something from you to help us to pay for our living.
11 Ayubit ana ub gewasin kwa wanawanamaim atatanum isan, kwa biyane sawar baibaisi isan ana bifefeyani, kwanotanot i ra’at kwanekwan?
12 If it is right for other teachers to receive something from you, then we have more of a right to receive it. But we did not use our right. Instead, we do anything we can so that we will not stop the good news of Christ from going out.
12 Orot afa tebowabow baibais kwabitih na’atube, aki auman karam boro baibais kwaniti.
13 You know there are men who do the work in the temple. They get their food from the temple. Those who help to make sacrifices in the temple get a part of the sacrifice.
13 Kwaso’ob orot iyab Tafaror Bar gagamin wanawanan tebowabow hai bay i Tafaror Bar ana siwarane tebaib, naatu orot iyab gem kakafiyinamaim sibor te’aa auman i gem kakafiyin tafanamaim sibor turin tebaib.
14 It is the same with those who work telling the good news. The Lord said they should get their living from that work.
14 Ef i ta’imon, Regah ana obaiyunen turamaim na’atube eo, “Sabuw iyab tur gewasin tibibinan hai ma gewas isan baibais kafai i nati’ine nan hinab.”
15 And I am not writing this to ask you to do these things for me. I would rather die! It is something I am proud of, and no one shall take it away from me.
15 Baise ayu iti fair men kafa’imo ta abutubun, naatu iti fef akikirum i men sawar ta kwa biyane bain isan anot ao’omih! Baise mi’itube ata morob, men basit ata ma sabuw afa au ora’ara’at tur hitabotabir yabin en tamatar.
16 My telling the good news is not something for me to be proud of. It is something I must do. Yes, it would be very, very wrong for me if I did not tell the good news.
16 Tur gewasin abibinan isan men imaim au fair anab anao ra’ara’atamih, nati bowabow i ayu hiyunu abowabow. Naatu tur gewasin men ana bibinan kakafin anababatun boro isou namatar!
17 If I do it because I want to do it, I get my pay. But if I do not want to do it, it is still my duty to do it.
17 Anayabin iti bowabow au kokomaim ata rubin ata bowabow baiyan boro atab, baise God ana kokomaim ayu rubinu ana bowabow itu abowabow.
18 So what is my pay? My pay is to tell the good news and not be paid for it! That is why I do not use my right to take pay for telling the good news.
18 Imih baiyan isan men anao, baise veya kebor abaibimaim Tur gewasin ana binan, ana baiyan en. Naatu men ayu binanuyan anarouw kwa anifefeyanimih.
19 Even though I am no ones slave, yet I have made myself a slave to everyone. I have done this so that I might win more people to Christ.
19 Ayu i men yait ta ana fafatum wanawanan ama’ama’amih. Baise ayu taiyuwu ayara’iyu sabuw etei hai akir wairafin amatar, saise sabuw moumurih ananawiyih Keriso hinaso’ob.
20 When I was with the Jews, I lived like the Jews, so that I might win the Jews to Christ. I was not under the law. But I lived as if I was under the law of the Jews. I did this so that I might win to Christ those who are under the law.
20 Jew sabuw wanawanahimaim ayu Jew orot amamatar, saise ana buwih, sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am ayu imaim ama’am, (baise ofafar men abi’ufunun) saise sabuw ofafarane ana botaitih.
21 When I was with those who do not have the law of the Jews, I lived as if I did not have the law of the Jews. I did this so that I might win them also. Of course, I myself have laws. I follow the laws of Christ.
21 Sabuw iyab ofafar ufunane tema’am, ayu i hai ma’abe bairi ama’am, (iti na’atube asisinaf i men God ana ofafar ufunane ama’am baise Keriso ana ofafar wanawanan ama’am) saise sabuw ofafar ufunane tema’am abow Keriso wanawanan tirur.
22 When I was with weak people, I lived like a weak person. I did this so that I might win weak people to Christ. I lived like all kinds of people to save some of them.
22 Sabuw ririmih wanawanah ayu ariririm, saise ririmih anabuwih. Sawar ta ta etei hai naniyan amatar sabuw etei isah abotawiy, saise ef menatanane nabobotawiy sabuw turin aniyawas.
23 I do all this for the good news, so that I also will have some of its blessing.
23 Ayu iti asisinaf anayabin Tur gewasin isan, saise tur gewasin ana baigegewasin turin anab.
24 You know when people are running a race, they all run. But only one man will win. The way you should run is to run to win.
24 Nunuwayah kwana’itih, sabuw etei tinununuw baise orot ta’imon boro nanunuw so’ar ana siwar nab. Imih yuwa kwana’asfofor kwananunuw saise siwar kwanab.
25 Everyone who wants to show his strength must control himself in every way. They do it for a prize that will spoil. But what we do, we do for a reward that will never, never spoil.
25 Fafowayah etei bai’a’it fokarin wanawanan hinarun naatu hinan hai siwar hinab, nati siwar i boro natafofor, baise it abisa tasisinaf i ata siwar wanatowan ema’am bain isan tabowabow.
26 So I do not run as if I did not know where I was going. And I do not fight like a man just beating the air.
26 Isan imih ayu men orot afa tinununuw kwanekwan na’atube anununuwamih baise au etawanamaim anununuw, na’atube au baiyow i men asir aroberob kwanekwan, orot baiyowayan eroberob kwanekwan na’atube.
27 But I control my own body really well. I make my body obey me. After telling others the good news, I myself do not want to be left out.
27 Baise ayu biyou arab baikwatutunen fokarin aitin ayamutufur. Imaibo tur sabuw afa isah abibinan saise etei nunuw wanawanan hinarun asir ayu boro hinabotaitu siwar baina’e anama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.