Tito 3
bwd (BWD) vs VC
1 Kaduwe, tovetumagana nuwadi una talamutudi vaita kabemali ke melala anatoveimeyayavo ina moinedi ke ina matawalewaleyedi, ada gavagugai iwakana ina itanuwagana aga wa yadi idibumwaiga ina gugaiyena.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Keke gida luboda tamo gaito ina awavekoyoye, kaduwe keke tova moyaina ina gavekwavekwageya aku aiyada ina veyavo. Kaduwe inadewa bikana, ada wa yadi nuwaobu kaliva ina vemoimoinedi velemoena.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Faina tova tuwaina aimo keke kada vetumagana Yeisu wagaine, ani ide kaduwe badiyavo anafaiweya. Kavekwavakwava, veimeya kadibusoyogena, mali nuwanuwa isibalebaleda, ada nuwanuwa luluvadigadi ke vemwamwala kavokavovo nuwada givai-vagaina. Tova moyaina kanuwanuwainage kaliva adikivekoyo faina, ada gavana tulina tulina kaliva wagaidiya ani kaitaitaluvadigedi e ada kaagougedi faina. Ada kaliva ivenibaineda ke ide kaduwe kavenibainedi.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 E aku tova-nai Yaubada adaTokibababala yana nuwakalikali ke yana nuwakabubu giseyegemonena, ada Banae gikibababaleda.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Keke vaita gugai tunutunugina kagugaiyedi faina gida kibababaleda, aku ginuwakalikaliyeda faina. Aku gavaiyamu gikibababaleda? Yada koyona gikolayavuledi e ada katubuga evaguna ada miya evaguna kanuwagana Aluwaluwa Tabuna wagaine-deya.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ide kavetumagana Yeisu Keliso adaTokibababala wagaine faina, Yaubada yana nuwadogeya Aluwaluwa Tabuna gibiwana wagaideya.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 E ada ide tokoyona aku Yaubada yana nuwadogeya giseda yegayegadeyavo Banae matane, ada kaduwe ideyavo ani Banae natunavo e ada kanuwavetumagana adavutuvutuga ani yawai-vagata kana nuwagana.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Taidei vona-nai ani wa anavetumagana, ada nuwanuwaku taidei gaitoma-dina faidiya wa ya vetumagana una awavelemoenayedi, e ada badi gavega Yaubada wagaine ivetumagana ani taudiyavo ina itaveyabidi ke gugai iwakana wagaidiya ina awaege matatabuyedi. Taidei gaitoma-dina iwaka-vagaidi ada kaliva gina lemedi.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Aku gavekwavekwageya-kavokavovo una velovogena. Ada kaduwe kaliva tulina tulina ivevonavona bwanenediyavo adiyegana ke yadi sese iuyeuyedi faidiya, o kai Mosese yana veimeya anamatawalewale faina ivevonavona, ani unaota-yabuyabudi. Tainei gaitoma-dina ani keke ebaleme aku wada au gaitoma-kavokavovo.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Kai gavakaliva yana vewala wagaine tovetumagana nuwadi gisigadagadana ada ivevonavona vewala faidiya ke ludaka iyegeyegemona, aga una kivetununa ada una awatana keke dewa-nai gina gugaiye. Aku kai kaduwe aimo gina kwagekwageyena, aga anavelu unavone-vagilena. Kai keke bona gina nogali, au una dibusoyogena.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Bademowa ualamanena kaliva-nai yana nuwanuwa balana giveiveimeyena ada koyona gifaifaisewana. Ee, tauna gialamanena gidewadewa koyona ke analauboda yana matavuloga gina nuwagana.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Atemasi o kai Tikiko gana imili ginaelai wagainiya ada bana gina fatani aku oyeni una maduelai wagaikuya melala Nikopoli wagaine. Faina nuwanuwaku tulutulu anatoveya Iya bademowa wadedeku gana miyamiya.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Tova-nai veimeya anatonuwauya anayegana Sinasi ada kaduwe Apolosa adiselu ina kidewadewa ina tauya faina, gavana yadi nuwanuwa una lemedi e ada keke tamo gavana wagaine ina vemaufo.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Nuwanuwaku yada kalivayavo una kivealamanidi ke ina awaegedi velemoena gugai iwakana wagaidiya, e ada badi gavega ivemaufo gavana wagaine ani ina lemedi. Ina idibumwaiga aku keke inamiya-kavokavovo.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Kaliva moyaidi Iya nodi amiyamiya ani yadi nuwakabubu wagainiya. Kaduwe, badi ime nodi Yeisu Keliso anavetumagana wagaine kavevetubuiyana ani una vonedi yama nuwakabubu wagaidiya.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.