Tito 3

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaduwe, tovetumagana nuwadi una talamutudi vaita kabemali ke melala anatoveimeyayavo ina moinedi ke ina matawalewaleyedi, ada gavagugai iwakana ina itanuwagana aga wa yadi idibumwaiga ina gugaiyena.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Keke gida luboda tamo gaito ina awavekoyoye, kaduwe keke tova moyaina ina gavekwavekwageya aku aiyada ina veyavo. Kaduwe inadewa bikana, ada wa yadi nuwaobu kaliva ina vemoimoinedi velemoena.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Faina tova tuwaina aimo keke kada vetumagana Yeisu wagaine, ani ide kaduwe badiyavo anafaiweya. Kavekwavakwava, veimeya kadibusoyogena, mali nuwanuwa isibalebaleda, ada nuwanuwa luluvadigadi ke vemwamwala kavokavovo nuwada givai-vagaina. Tova moyaina kanuwanuwainage kaliva adikivekoyo faina, ada gavana tulina tulina kaliva wagaidiya ani kaitaitaluvadigedi e ada kaagougedi faina. Ada kaliva ivenibaineda ke ide kaduwe kavenibainedi.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 E aku tova-nai Yaubada adaTokibababala yana nuwakalikali ke yana nuwakabubu giseyegemonena, ada Banae gikibababaleda.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Keke vaita gugai tunutunugina kagugaiyedi faina gida kibababaleda, aku ginuwakalikaliyeda faina. Aku gavaiyamu gikibababaleda? Yada koyona gikolayavuledi e ada katubuga evaguna ada miya evaguna kanuwagana Aluwaluwa Tabuna wagaine-deya.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ide kavetumagana Yeisu Keliso adaTokibababala wagaine faina, Yaubada yana nuwadogeya Aluwaluwa Tabuna gibiwana wagaideya.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 E ada ide tokoyona aku Yaubada yana nuwadogeya giseda yegayegadeyavo Banae matane, ada kaduwe ideyavo ani Banae natunavo e ada kanuwavetumagana adavutuvutuga ani yawai-vagata kana nuwagana.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Taidei vona-nai ani wa anavetumagana, ada nuwanuwaku taidei gaitoma-dina faidiya wa ya vetumagana una awavelemoenayedi, e ada badi gavega Yaubada wagaine ivetumagana ani taudiyavo ina itaveyabidi ke gugai iwakana wagaidiya ina awaege matatabuyedi. Taidei gaitoma-dina iwaka-vagaidi ada kaliva gina lemedi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Aku gavekwavekwageya-kavokavovo una velovogena. Ada kaduwe kaliva tulina tulina ivevonavona bwanenediyavo adiyegana ke yadi sese iuyeuyedi faidiya, o kai Mosese yana veimeya anamatawalewale faina ivevonavona, ani unaota-yabuyabudi. Tainei gaitoma-dina ani keke ebaleme aku wada au gaitoma-kavokavovo.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Kai gavakaliva yana vewala wagaine tovetumagana nuwadi gisigadagadana ada ivevonavona vewala faidiya ke ludaka iyegeyegemona, aga una kivetununa ada una awatana keke dewa-nai gina gugaiye. Aku kai kaduwe aimo gina kwagekwageyena, aga anavelu unavone-vagilena. Kai keke bona gina nogali, au una dibusoyogena.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Bademowa ualamanena kaliva-nai yana nuwanuwa balana giveiveimeyena ada koyona gifaifaisewana. Ee, tauna gialamanena gidewadewa koyona ke analauboda yana matavuloga gina nuwagana.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Atemasi o kai Tikiko gana imili ginaelai wagainiya ada bana gina fatani aku oyeni una maduelai wagaikuya melala Nikopoli wagaine. Faina nuwanuwaku tulutulu anatoveya Iya bademowa wadedeku gana miyamiya.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Tova-nai veimeya anatonuwauya anayegana Sinasi ada kaduwe Apolosa adiselu ina kidewadewa ina tauya faina, gavana yadi nuwanuwa una lemedi e ada keke tamo gavana wagaine ina vemaufo.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Nuwanuwaku yada kalivayavo una kivealamanidi ke ina awaegedi velemoena gugai iwakana wagaidiya, e ada badi gavega ivemaufo gavana wagaine ani ina lemedi. Ina idibumwaiga aku keke inamiya-kavokavovo.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Kaliva moyaidi Iya nodi amiyamiya ani yadi nuwakabubu wagainiya. Kaduwe, badi ime nodi Yeisu Keliso anavetumagana wagaine kavevetubuiyana ani una vonedi yama nuwakabubu wagaidiya.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.