Tito 3
bwd (BWD) vs NAA
1 Kaduwe, tovetumagana nuwadi una talamutudi vaita kabemali ke melala anatoveimeyayavo ina moinedi ke ina matawalewaleyedi, ada gavagugai iwakana ina itanuwagana aga wa yadi idibumwaiga ina gugaiyena.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Keke gida luboda tamo gaito ina awavekoyoye, kaduwe keke tova moyaina ina gavekwavekwageya aku aiyada ina veyavo. Kaduwe inadewa bikana, ada wa yadi nuwaobu kaliva ina vemoimoinedi velemoena.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Faina tova tuwaina aimo keke kada vetumagana Yeisu wagaine, ani ide kaduwe badiyavo anafaiweya. Kavekwavakwava, veimeya kadibusoyogena, mali nuwanuwa isibalebaleda, ada nuwanuwa luluvadigadi ke vemwamwala kavokavovo nuwada givai-vagaina. Tova moyaina kanuwanuwainage kaliva adikivekoyo faina, ada gavana tulina tulina kaliva wagaidiya ani kaitaitaluvadigedi e ada kaagougedi faina. Ada kaliva ivenibaineda ke ide kaduwe kavenibainedi.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 E aku tova-nai Yaubada adaTokibababala yana nuwakalikali ke yana nuwakabubu giseyegemonena, ada Banae gikibababaleda.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Keke vaita gugai tunutunugina kagugaiyedi faina gida kibababaleda, aku ginuwakalikaliyeda faina. Aku gavaiyamu gikibababaleda? Yada koyona gikolayavuledi e ada katubuga evaguna ada miya evaguna kanuwagana Aluwaluwa Tabuna wagaine-deya.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ide kavetumagana Yeisu Keliso adaTokibababala wagaine faina, Yaubada yana nuwadogeya Aluwaluwa Tabuna gibiwana wagaideya.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 E ada ide tokoyona aku Yaubada yana nuwadogeya giseda yegayegadeyavo Banae matane, ada kaduwe ideyavo ani Banae natunavo e ada kanuwavetumagana adavutuvutuga ani yawai-vagata kana nuwagana.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Taidei vona-nai ani wa anavetumagana, ada nuwanuwaku taidei gaitoma-dina faidiya wa ya vetumagana una awavelemoenayedi, e ada badi gavega Yaubada wagaine ivetumagana ani taudiyavo ina itaveyabidi ke gugai iwakana wagaidiya ina awaege matatabuyedi. Taidei gaitoma-dina iwaka-vagaidi ada kaliva gina lemedi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Aku gavekwavekwageya-kavokavovo una velovogena. Ada kaduwe kaliva tulina tulina ivevonavona bwanenediyavo adiyegana ke yadi sese iuyeuyedi faidiya, o kai Mosese yana veimeya anamatawalewale faina ivevonavona, ani unaota-yabuyabudi. Tainei gaitoma-dina ani keke ebaleme aku wada au gaitoma-kavokavovo.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Kai gavakaliva yana vewala wagaine tovetumagana nuwadi gisigadagadana ada ivevonavona vewala faidiya ke ludaka iyegeyegemona, aga una kivetununa ada una awatana keke dewa-nai gina gugaiye. Aku kai kaduwe aimo gina kwagekwageyena, aga anavelu unavone-vagilena. Kai keke bona gina nogali, au una dibusoyogena.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Bademowa ualamanena kaliva-nai yana nuwanuwa balana giveiveimeyena ada koyona gifaifaisewana. Ee, tauna gialamanena gidewadewa koyona ke analauboda yana matavuloga gina nuwagana.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Atemasi o kai Tikiko gana imili ginaelai wagainiya ada bana gina fatani aku oyeni una maduelai wagaikuya melala Nikopoli wagaine. Faina nuwanuwaku tulutulu anatoveya Iya bademowa wadedeku gana miyamiya.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Tova-nai veimeya anatonuwauya anayegana Sinasi ada kaduwe Apolosa adiselu ina kidewadewa ina tauya faina, gavana yadi nuwanuwa una lemedi e ada keke tamo gavana wagaine ina vemaufo.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Nuwanuwaku yada kalivayavo una kivealamanidi ke ina awaegedi velemoena gugai iwakana wagaidiya, e ada badi gavega ivemaufo gavana wagaine ani ina lemedi. Ina idibumwaiga aku keke inamiya-kavokavovo.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Kaliva moyaidi Iya nodi amiyamiya ani yadi nuwakabubu wagainiya. Kaduwe, badi ime nodi Yeisu Keliso anavetumagana wagaine kavevetubuiyana ani una vonedi yama nuwakabubu wagaidiya.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.