Tiago 1

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya Iyemesa, Yaubada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi togugai seyana. Yaku vesiule tubuiyakuweyavo wagaimiya, imi tovetumagana Isileli unuma tuwelo anakalivayavo waawalanau fafali seyana seyana wagaidiya wamiyamiya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Tubuiyakuweyavo, gavatoveya ebagaluvaluva tulina tulina wana nuwagadi, aga wana nuwanuwayedi vaita ebavemwamwala, keke ebanuwavita.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Faina waalamanena vaita wada uloulolo-dina ani yami vetumagana adigaluvaluva e ada gikikivetoyogidi. Ada tova-nai bademowa gina toyogina, amifaiweya wana atuvefaila uloulolo tulina tulina wagaidiya.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Keke wana galuvaluva ke amivita wagaidiya-deya wanaota, aku au wana awaegemi ke yami atuvefaila gina tubutubuga e ada wana asekumaga yami nuwanuwa wagaidiya, ada keke tamo gavana wagaine wana vemaufo.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 E aku kai tamo gaito wagaimiya ginuwanuwa vaita yana nuwauya keke anafata, aga gida veola Yaubada wagaine, Banae wa yana nuwadoga givelavelau moyaida wagaideya. Ada Banae keke gina duweye aku au nuwauya gina velena.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Aku tova-nai gina veoveola aga wa yana vetumagana nodi, aku keke wa yana nuwalugaluga gina nuwakila vaita Yaubada keke ginaleme. Faina badi gavega inuwalugaluga ani vaita buli mala gitafi alualugena anafaiweya.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Kai tovetumagana aku moyamoyakana, banae anayegana lakaina Yaubada matane faina, gilubodana gina vemwamwala.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ada banae gaito kaikaiwabuna, aimo Yaubada gina kiobuyena faina, gilubodana gina vemwamwala. Faina ai veiyana gikokomidi anafaiweya, banae gina avovolina.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Waitana, kauwana gilakalaka wa yana ginaginana ke gudana gina kuvemayewadi, ada veiyadi ina mavudi ada adiita iwakana ani gina avaina. Ada kadu anafaiweya tokaikaiwabu. Ina vevelauvila yadi kaikaiwabu-dina wagaidiya, aku alika gina yegemonidi ada au gina avaidi.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Kai ebagaluvaluva ina yegemo gaito seyana wagaine aku gina atuvefailina, aga Yaubada giawanuwakabubuyena. Faina tova-nai gina vetoyogina ebagaluvaluva-dina wagaidiya, aga banae fatana yawai-vagata gina nuwagana anafaiweya Yaubada givonadabadabayena badi gavega inuwakabubuyena wagaidiya.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Tova-nai aladibidibi ina yegemo wagaideya, aga keke gida luboda kanavona, “Ida Yaubada gialadibidibiyeku.” Faina Yaubada yana nuwanuwa ani matatabuna iwakana, e ada keke anafata aladibidibi gina nuwaga koyona wagaine-deya, ada kaduwe Banae keke seyana gaito gina aladibidibiye ayo koyona gina gugaiye.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Aladibidibi ani taidei anafaiweya. Kai ide taudeyavo yada nuwanuwa luluvadigadi gina nunuwainageyeda e ada nuwanuwa-dina koyodi isitaitainauweda, tainei anayegana aladibidibi.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ada nuwanuwa-dina koyodi gina veifugena ke muliya dewa koyona gina venatunena, ada tova-nai dewa koyona gina veinala-mowa, ide tova moyaina koyona-nai kana gugaiyena-deya au gina nauweda alika wagaine.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Tubuiya aseasekuweyavo, keke nuwanuwa tunutunugina wana nuwavuyoye e ada wanavona, “Ida Yaubada gialadibidibiyeku.”
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Gaitoma iwakana seyana seyana adaleme faina kanuwanuwagadi ani matatabuna iobuobuelai wagabameya Yaubada wagaine-deya, ada gaitoma-dina yana nuwakabubu ide wagaideya. Gabama anamalina, anafaiweya kauwana ke vaikoi ada ailabama, ani Banae adiToibubuna. Malabutuya ai aiwauna lakaina aku yadayada kabisona, aku Yaubada ani keke-mowa gida sivedavedama aiwau anafaiweya, au gimiyamiya.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Yaubada Tauna yana nuwenuweya ke yana vona velemoena wagaine katubuga-vagila, e ada ide vaita bavagu nago-moena yana ibubuna matatabuna wagaidiya.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Tubuiyakuweyavo, vona taidei nuwamiya gida miyamiya. Ide seyana seyana gilubodada kanamadu nogala aku vona keke kanamadu vevilage, ada keke kanamadu nuwakoyo,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 faina kai kana nuwakoyo aga keke-mowa maita adafaiweya Yaubada yana nuwanuwa yegayegana kana kiveyegemoni.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Tainei faina nuwanuwa bwanebwanenedi ke dewa koyona tulina tulina ibwatavumi ani au wanasege-moedi, aku wa yami nuwaobu Yaubada yana vona aseasemiya gibakulina ani wana vaina velemoena, vona-nai anafata gina kibababalemi.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 E aku vona taidei ani kana gugaiyena, keke nogala gagana. Ide gavega kanoganogala-mowa aku keke kada gugaiye gavana givonavona, aga ina taudeyavo kafwayafwayada.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Faina kai Yaubada yana vona kanogalina aku keke kada gugaiye, ideyavo vaita kaliva magigina giitaitana kelasi wagaine anafaiweya.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Tauna anununa giita-yo ginau ada anununa gavaiyamu anaitaita ani nuwana givulu-mowa.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Aku badi gavega Yaubada yana veimeya iitadone-vagaina ada keke ida venuwavuluye aku tova moyaina ina gugaiyena, aga badi yadi yauvivila moyaina wagaidiya Yaubada gina awanuwakabubuyedi. Tainei Yaubada yana veimeya-nai ani iwaka-moena, ada bana wagaine gietoyavuda ke wa yada vemwamwala tova moyaina kaidibudibumwaigena. Kaliva kelasi wagaine tauna magigina giitaitana mamalina anafaiweya, Buki Tabu wagaine kaliva-nai Yaubada yana vona velemoena tauna faine giitaitanuwagana.|alt="man looking in mirror, scroll" src="UBSD-16a.jpg" size="col" copy="UBS New Reader, NT" ref="1:25"
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Kai gaito seyana ginuwanuwa vaita banae totafalolo aku meyana keke gida itaveyabi, aga tauna gifwayanegenegena ada yana tafalolo ani gaitoma-kavokavovo.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Kai gavakaliva yana tafalolo yegayegana ada keke wa yana koyona Yaubada Tamada matane, aga ginadewa taidei anafaiweya. Boyoboyova ke sikwasikwa miya vitana inuwanuwagadi ani gina madubodadi ke gina itaitaveyabidi, aku kaduwe tauna gina itaveyabina babi anadewa koyodi wagaidiya-deya e ada keke ina ivekoyo.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.