Tiago 1
bwd (BWD) vs NVT
1 Iya Iyemesa, Yaubada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi togugai seyana. Yaku vesiule tubuiyakuweyavo wagaimiya, imi tovetumagana Isileli unuma tuwelo anakalivayavo waawalanau fafali seyana seyana wagaidiya wamiyamiya.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Tubuiyakuweyavo, gavatoveya ebagaluvaluva tulina tulina wana nuwagadi, aga wana nuwanuwayedi vaita ebavemwamwala, keke ebanuwavita.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Faina waalamanena vaita wada uloulolo-dina ani yami vetumagana adigaluvaluva e ada gikikivetoyogidi. Ada tova-nai bademowa gina toyogina, amifaiweya wana atuvefaila uloulolo tulina tulina wagaidiya.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Keke wana galuvaluva ke amivita wagaidiya-deya wanaota, aku au wana awaegemi ke yami atuvefaila gina tubutubuga e ada wana asekumaga yami nuwanuwa wagaidiya, ada keke tamo gavana wagaine wana vemaufo.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 E aku kai tamo gaito wagaimiya ginuwanuwa vaita yana nuwauya keke anafata, aga gida veola Yaubada wagaine, Banae wa yana nuwadoga givelavelau moyaida wagaideya. Ada Banae keke gina duweye aku au nuwauya gina velena.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Aku tova-nai gina veoveola aga wa yana vetumagana nodi, aku keke wa yana nuwalugaluga gina nuwakila vaita Yaubada keke ginaleme. Faina badi gavega inuwalugaluga ani vaita buli mala gitafi alualugena anafaiweya.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Kai tovetumagana aku moyamoyakana, banae anayegana lakaina Yaubada matane faina, gilubodana gina vemwamwala.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Ada banae gaito kaikaiwabuna, aimo Yaubada gina kiobuyena faina, gilubodana gina vemwamwala. Faina ai veiyana gikokomidi anafaiweya, banae gina avovolina.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Waitana, kauwana gilakalaka wa yana ginaginana ke gudana gina kuvemayewadi, ada veiyadi ina mavudi ada adiita iwakana ani gina avaina. Ada kadu anafaiweya tokaikaiwabu. Ina vevelauvila yadi kaikaiwabu-dina wagaidiya, aku alika gina yegemonidi ada au gina avaidi.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Kai ebagaluvaluva ina yegemo gaito seyana wagaine aku gina atuvefailina, aga Yaubada giawanuwakabubuyena. Faina tova-nai gina vetoyogina ebagaluvaluva-dina wagaidiya, aga banae fatana yawai-vagata gina nuwagana anafaiweya Yaubada givonadabadabayena badi gavega inuwakabubuyena wagaidiya.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Tova-nai aladibidibi ina yegemo wagaideya, aga keke gida luboda kanavona, “Ida Yaubada gialadibidibiyeku.” Faina Yaubada yana nuwanuwa ani matatabuna iwakana, e ada keke anafata aladibidibi gina nuwaga koyona wagaine-deya, ada kaduwe Banae keke seyana gaito gina aladibidibiye ayo koyona gina gugaiye.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Aladibidibi ani taidei anafaiweya. Kai ide taudeyavo yada nuwanuwa luluvadigadi gina nunuwainageyeda e ada nuwanuwa-dina koyodi isitaitainauweda, tainei anayegana aladibidibi.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Ada nuwanuwa-dina koyodi gina veifugena ke muliya dewa koyona gina venatunena, ada tova-nai dewa koyona gina veinala-mowa, ide tova moyaina koyona-nai kana gugaiyena-deya au gina nauweda alika wagaine.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Tubuiya aseasekuweyavo, keke nuwanuwa tunutunugina wana nuwavuyoye e ada wanavona, “Ida Yaubada gialadibidibiyeku.”
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Gaitoma iwakana seyana seyana adaleme faina kanuwanuwagadi ani matatabuna iobuobuelai wagabameya Yaubada wagaine-deya, ada gaitoma-dina yana nuwakabubu ide wagaideya. Gabama anamalina, anafaiweya kauwana ke vaikoi ada ailabama, ani Banae adiToibubuna. Malabutuya ai aiwauna lakaina aku yadayada kabisona, aku Yaubada ani keke-mowa gida sivedavedama aiwau anafaiweya, au gimiyamiya.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Yaubada Tauna yana nuwenuweya ke yana vona velemoena wagaine katubuga-vagila, e ada ide vaita bavagu nago-moena yana ibubuna matatabuna wagaidiya.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Tubuiyakuweyavo, vona taidei nuwamiya gida miyamiya. Ide seyana seyana gilubodada kanamadu nogala aku vona keke kanamadu vevilage, ada keke kanamadu nuwakoyo,
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 faina kai kana nuwakoyo aga keke-mowa maita adafaiweya Yaubada yana nuwanuwa yegayegana kana kiveyegemoni.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Tainei faina nuwanuwa bwanebwanenedi ke dewa koyona tulina tulina ibwatavumi ani au wanasege-moedi, aku wa yami nuwaobu Yaubada yana vona aseasemiya gibakulina ani wana vaina velemoena, vona-nai anafata gina kibababalemi.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 E aku vona taidei ani kana gugaiyena, keke nogala gagana. Ide gavega kanoganogala-mowa aku keke kada gugaiye gavana givonavona, aga ina taudeyavo kafwayafwayada.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Faina kai Yaubada yana vona kanogalina aku keke kada gugaiye, ideyavo vaita kaliva magigina giitaitana kelasi wagaine anafaiweya.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Tauna anununa giita-yo ginau ada anununa gavaiyamu anaitaita ani nuwana givulu-mowa.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Aku badi gavega Yaubada yana veimeya iitadone-vagaina ada keke ida venuwavuluye aku tova moyaina ina gugaiyena, aga badi yadi yauvivila moyaina wagaidiya Yaubada gina awanuwakabubuyedi. Tainei Yaubada yana veimeya-nai ani iwaka-moena, ada bana wagaine gietoyavuda ke wa yada vemwamwala tova moyaina kaidibudibumwaigena. Kaliva kelasi wagaine tauna magigina giitaitana mamalina anafaiweya, Buki Tabu wagaine kaliva-nai Yaubada yana vona velemoena tauna faine giitaitanuwagana.|alt="man looking in mirror, scroll" src="UBSD-16a.jpg" size="col" copy="UBS New Reader, NT" ref="1:25"
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Kai gaito seyana ginuwanuwa vaita banae totafalolo aku meyana keke gida itaveyabi, aga tauna gifwayanegenegena ada yana tafalolo ani gaitoma-kavokavovo.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Kai gavakaliva yana tafalolo yegayegana ada keke wa yana koyona Yaubada Tamada matane, aga ginadewa taidei anafaiweya. Boyoboyova ke sikwasikwa miya vitana inuwanuwagadi ani gina madubodadi ke gina itaitaveyabidi, aku kaduwe tauna gina itaveyabina babi anadewa koyodi wagaidiya-deya e ada keke ina ivekoyo.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.