Tiago 1

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya Iyemesa, Yaubada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi togugai seyana. Yaku vesiule tubuiyakuweyavo wagaimiya, imi tovetumagana Isileli unuma tuwelo anakalivayavo waawalanau fafali seyana seyana wagaidiya wamiyamiya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Tubuiyakuweyavo, gavatoveya ebagaluvaluva tulina tulina wana nuwagadi, aga wana nuwanuwayedi vaita ebavemwamwala, keke ebanuwavita.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Faina waalamanena vaita wada uloulolo-dina ani yami vetumagana adigaluvaluva e ada gikikivetoyogidi. Ada tova-nai bademowa gina toyogina, amifaiweya wana atuvefaila uloulolo tulina tulina wagaidiya.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Keke wana galuvaluva ke amivita wagaidiya-deya wanaota, aku au wana awaegemi ke yami atuvefaila gina tubutubuga e ada wana asekumaga yami nuwanuwa wagaidiya, ada keke tamo gavana wagaine wana vemaufo.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 E aku kai tamo gaito wagaimiya ginuwanuwa vaita yana nuwauya keke anafata, aga gida veola Yaubada wagaine, Banae wa yana nuwadoga givelavelau moyaida wagaideya. Ada Banae keke gina duweye aku au nuwauya gina velena.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Aku tova-nai gina veoveola aga wa yana vetumagana nodi, aku keke wa yana nuwalugaluga gina nuwakila vaita Yaubada keke ginaleme. Faina badi gavega inuwalugaluga ani vaita buli mala gitafi alualugena anafaiweya.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Kai tovetumagana aku moyamoyakana, banae anayegana lakaina Yaubada matane faina, gilubodana gina vemwamwala.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Ada banae gaito kaikaiwabuna, aimo Yaubada gina kiobuyena faina, gilubodana gina vemwamwala. Faina ai veiyana gikokomidi anafaiweya, banae gina avovolina.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Waitana, kauwana gilakalaka wa yana ginaginana ke gudana gina kuvemayewadi, ada veiyadi ina mavudi ada adiita iwakana ani gina avaina. Ada kadu anafaiweya tokaikaiwabu. Ina vevelauvila yadi kaikaiwabu-dina wagaidiya, aku alika gina yegemonidi ada au gina avaidi.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Kai ebagaluvaluva ina yegemo gaito seyana wagaine aku gina atuvefailina, aga Yaubada giawanuwakabubuyena. Faina tova-nai gina vetoyogina ebagaluvaluva-dina wagaidiya, aga banae fatana yawai-vagata gina nuwagana anafaiweya Yaubada givonadabadabayena badi gavega inuwakabubuyena wagaidiya.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Tova-nai aladibidibi ina yegemo wagaideya, aga keke gida luboda kanavona, “Ida Yaubada gialadibidibiyeku.” Faina Yaubada yana nuwanuwa ani matatabuna iwakana, e ada keke anafata aladibidibi gina nuwaga koyona wagaine-deya, ada kaduwe Banae keke seyana gaito gina aladibidibiye ayo koyona gina gugaiye.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Aladibidibi ani taidei anafaiweya. Kai ide taudeyavo yada nuwanuwa luluvadigadi gina nunuwainageyeda e ada nuwanuwa-dina koyodi isitaitainauweda, tainei anayegana aladibidibi.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Ada nuwanuwa-dina koyodi gina veifugena ke muliya dewa koyona gina venatunena, ada tova-nai dewa koyona gina veinala-mowa, ide tova moyaina koyona-nai kana gugaiyena-deya au gina nauweda alika wagaine.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Tubuiya aseasekuweyavo, keke nuwanuwa tunutunugina wana nuwavuyoye e ada wanavona, “Ida Yaubada gialadibidibiyeku.”
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Gaitoma iwakana seyana seyana adaleme faina kanuwanuwagadi ani matatabuna iobuobuelai wagabameya Yaubada wagaine-deya, ada gaitoma-dina yana nuwakabubu ide wagaideya. Gabama anamalina, anafaiweya kauwana ke vaikoi ada ailabama, ani Banae adiToibubuna. Malabutuya ai aiwauna lakaina aku yadayada kabisona, aku Yaubada ani keke-mowa gida sivedavedama aiwau anafaiweya, au gimiyamiya.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Yaubada Tauna yana nuwenuweya ke yana vona velemoena wagaine katubuga-vagila, e ada ide vaita bavagu nago-moena yana ibubuna matatabuna wagaidiya.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Tubuiyakuweyavo, vona taidei nuwamiya gida miyamiya. Ide seyana seyana gilubodada kanamadu nogala aku vona keke kanamadu vevilage, ada keke kanamadu nuwakoyo,
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 faina kai kana nuwakoyo aga keke-mowa maita adafaiweya Yaubada yana nuwanuwa yegayegana kana kiveyegemoni.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Tainei faina nuwanuwa bwanebwanenedi ke dewa koyona tulina tulina ibwatavumi ani au wanasege-moedi, aku wa yami nuwaobu Yaubada yana vona aseasemiya gibakulina ani wana vaina velemoena, vona-nai anafata gina kibababalemi.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 E aku vona taidei ani kana gugaiyena, keke nogala gagana. Ide gavega kanoganogala-mowa aku keke kada gugaiye gavana givonavona, aga ina taudeyavo kafwayafwayada.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Faina kai Yaubada yana vona kanogalina aku keke kada gugaiye, ideyavo vaita kaliva magigina giitaitana kelasi wagaine anafaiweya.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Tauna anununa giita-yo ginau ada anununa gavaiyamu anaitaita ani nuwana givulu-mowa.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Aku badi gavega Yaubada yana veimeya iitadone-vagaina ada keke ida venuwavuluye aku tova moyaina ina gugaiyena, aga badi yadi yauvivila moyaina wagaidiya Yaubada gina awanuwakabubuyedi. Tainei Yaubada yana veimeya-nai ani iwaka-moena, ada bana wagaine gietoyavuda ke wa yada vemwamwala tova moyaina kaidibudibumwaigena. Kaliva kelasi wagaine tauna magigina giitaitana mamalina anafaiweya, Buki Tabu wagaine kaliva-nai Yaubada yana vona velemoena tauna faine giitaitanuwagana.|alt="man looking in mirror, scroll" src="UBSD-16a.jpg" size="col" copy="UBS New Reader, NT" ref="1:25"
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Kai gaito seyana ginuwanuwa vaita banae totafalolo aku meyana keke gida itaveyabi, aga tauna gifwayanegenegena ada yana tafalolo ani gaitoma-kavokavovo.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Kai gavakaliva yana tafalolo yegayegana ada keke wa yana koyona Yaubada Tamada matane, aga ginadewa taidei anafaiweya. Boyoboyova ke sikwasikwa miya vitana inuwanuwagadi ani gina madubodadi ke gina itaitaveyabidi, aku kaduwe tauna gina itaveyabina babi anadewa koyodi wagaidiya-deya e ada keke ina ivekoyo.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.