Romanos 7
bwd (BWD) vs NVT
1 Tubuiyakuweyavo, Yaubada yana veimeya Mosese givelena faideya ani bademowa alamanimiyavo, e aku gana ifufu wagaimiya. Imi veimeya ananuwanuwa waalamanena velemoena, tainei kaliva seyana seyana wayawaina anatoveya ani veimeya tulina tulina ina veiveimeyena. Aku kai gina alika aga veimeya-dina gina avaina banae wagaine.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ebaita seyana nagi faina ani taidei anafaiweya. Kai vavine wa moganedi ada kai moganedi aimo wayawaina nodi ina miyamiya, aga vavinena-dina taidei ani nagi anaveimeya dibune imiyamiya. Aku kai moganedi gina alika, aga vavine-dina ani nagi anaveimeya wagaine bade etoetoyavudi.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Taidei faina kai vavine-dina moganedi aimo wayawaina gina miyamiya aku badi ina segena ada inana mali kaliva wagaine inanagi, aga badi bade ikoyona ada taidei ivewagana udo. Aku kai moganedi gina alika, badi bademowa etoetoyavudi nagi anaveimeya taidei wagaine e ada kai inanagi-vagila, aga keke badi toudo aku au adifaiweya mali kaliva vavinena ina miyamiya.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Kaduwe anafaiweya, Yaubada yana veimeya tuwaina givelena Mosese ani imi nagona dibune wamiyamiya, aku Keliso gialika anatoveya vaita imi nodi waalika-tamwai, e ada imiyavo ani etoetoyavumiyavo veimeya-nai wagaine. Ada imiyavo bade yavuyavumiyavo veimeya-nai wagaine faina, e amifaiweya kadu kaliva seyana yana kalivayavo, Banae ani Yeisu Keliso, kaliva-nai Yaubada gisiveyawa-vagilena alikeya. E ada yami dewa iwakana wagaidiya guwami iwakadi wana seyegemonedi Yaubada faine.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Tuwaina ide taudeyavo gaga faideya kanuwanuwa ke nuwainagedeya koyona giveiveimeyeda. Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani koyona ananuwanuwa itaitaluvadigana gisilakaina wagaideya, e ada vovoda wagaidiya kalulutovonidi vaita nuwanuwada gaitoma-dina kana gugugaiyedi. E ada guwada koyona kaseyegemonena ayo kanaunau alika anawai wagaine.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Aku tova malinai ide Keliso nodi kaalika-tamwai faina, ide yavuyavudeyavo Yaubada yana veimeya wagaine. E ada yada faisewa Yaubada faine ani keke wai-nai tuwaina taine veimeya-dina buki wagaine ivetokilumina, aku wai evaguna wagaine taine Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 E aku kai tamo gaito gidavona, “Aku kai veimeya-dina Yaubada Mosese givelena ani gaitoma koyodi, aiyo?”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Bana koyona ani awata wagaine wai ginuwagana e ada nuwanuwa tulina tulina luluvadigadi ani anafaiweya vaita gilivagudi e ada gitubuga-mowa wagaikuya. Kai veimeya tayuwe keke gida miyami, aga dewa koyona keke gada nuwenuwe, e ada yana toyogina vaita keke.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Tuwaina tova-nai aimo Yaubada yana veimeya keke gada alamane ani yawaiku faine ganuwanuwa vaita Iya kaliva iwakaku. Aku tova-nai veimeya-nai anaalamana gavaina, aga anafaiweya tayuwe luvadiga faina ananuwanuwa koyona wagaikuya ani giyegemona toyogina. E ada nuwaku gimalina vaita Iya gakoyokoyona ada galutovonina vaita yaku veyavo Yaubada nodi gayawelina, tainei vaita gaalika.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ada veimeya-dina Yaubada gisedi ke yawaiku iwakana wagaine gana miyamiya, ani gaitanuwagana vaita iseku alika anawai wagaine.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Faina taidei veimeya-nai gayawelina, ada bana koyona ani veimeya wagaine yana wai ginuwagana ada Iya gifwayanegenegeku, ada yaku koyona faina fatana alika ada veimeya-nai gaiyawela wagaine, kanavona vaita koyona giluvealikaku.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Taidei anafaiweya koyona gitoyogina faina, gavaiyamu kana nuwanuwa Yaubada yana veimeya faina? Veimeya ananuwanuwa matatabuna ani tabutabuna, ada veimeya tulina tulina kaduwe tabutabuna ada tunutunugina ke iwakana.”
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 E ada kai tamo gaito gidavona, “Aku gavaiyamu-yo Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani gaitoma iwakana nonogana veimeya-dina wagaidiya tauku anaalamana gavaina ada vaita gimunuku ke gaalika.”
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ide kaalamanena ani Yaubada giveleda yana veimeya aluwaluwada yana iwakana faina, aku Iya au kaliva-mowa e ada vovoku yana nuwanuwa gitoyogina-mowa nuwainagekuya, e ada vaita koyona giveimeye-tagotagoku.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Iya yaku dewa vuvuna ani keke nuwaku gidamali faidiya. Faina dewa iwakana nuwanuwaku gada faisewana ani keke gada faisewa, aku dewa keke iwakana ani gafaifaisewana. Ada dewa koyodi ani ebaagouga wagaikuya ada nuwanuwaku gana velovelovogedi, aku au gafaifaisewadi.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Kai gavadewa gagugaiyedi ani keke nuwanuwaku gana gugaiye faina gaalamanena wada koyona, ada nuwainagekuya galutovonina vitana yaku dewa-dina koyona faidiya, aga taidei wagaine gaalamanena vaita Yaubada yana veimeya ani tunutunugina e ada gaawaveiwakanena.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 E ada Iya keke nuwanuwaku ganadewa koyona, aku kai gana faisewana, aga kana alamanena ani Iya keke kaliva-moeku gada koyokoyona, aku velemoena ani nuwanuwa-nai koyona nuwainagekuya, e banae gimiyamiya ke gakoyona.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Gaalamanena Iya kaliva-mowa ani wagaikuya keke tamo nuwanuwa iwakana gida miyami. Faina gasefaga vaita gada gugai iwakana, aku keke akufaiweya.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Tova-nai nuwanuwaku gana gugai iwakana ani keke gada gugai. Ada tova-nai gana galuvaluva ada keke gana gugai koyona, e ani au dewa koyona gagugaiyena.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Aku dewa koyona Iya keke nuwanuwaku ani kai gana faisewana, aga ina Iya tauku keke gada faisewa e aku nuwanuwa-nai koyona gimiyamiya wagaikuya ani banae gifaifaisewana.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 E ada gaitanuwagana vaita taidei anafaiweya giyegeyegemona. Tova-nai nuwanuwaku gavana iwakana gada gugaiyena ani nuwanuwa koyona bademowa gimiyamiya wagaikuya.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ada nuwainagekuya Yaubada yana veimeya gavemwamwalayena lakaina,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 aku gaitanuwagana nuwanuwa tulina givenibaineku ke vovoku gana vegugaiyena ke ganadewa koyona. Ada tainei nuwanuwa-nai koyona gitaitaiku toyogina, e ada gavana ganuwanuwayena gada faisewana ani giseku nuwanuwa koyona yana veimeya dibune, ada keke akufaiweya Yaubada yana veimeya gana matawalewaleye.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Oiyoi, kokoyoku Iya nuwakalikaliku! Gaito gida kibababaleku nuwanuwa-nai koyona wagaine e ada keke gada nauna alika anawai wagaine?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Aku siule lakaina, Yaubada! Faina yaku laufata ganuwagana Yeisu Keliso wagaine-deya.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.