Romanos 7
bwd (BWD) vs NTLH
1 Tubuiyakuweyavo, Yaubada yana veimeya Mosese givelena faideya ani bademowa alamanimiyavo, e aku gana ifufu wagaimiya. Imi veimeya ananuwanuwa waalamanena velemoena, tainei kaliva seyana seyana wayawaina anatoveya ani veimeya tulina tulina ina veiveimeyena. Aku kai gina alika aga veimeya-dina gina avaina banae wagaine.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ebaita seyana nagi faina ani taidei anafaiweya. Kai vavine wa moganedi ada kai moganedi aimo wayawaina nodi ina miyamiya, aga vavinena-dina taidei ani nagi anaveimeya dibune imiyamiya. Aku kai moganedi gina alika, aga vavine-dina ani nagi anaveimeya wagaine bade etoetoyavudi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Taidei faina kai vavine-dina moganedi aimo wayawaina gina miyamiya aku badi ina segena ada inana mali kaliva wagaine inanagi, aga badi bade ikoyona ada taidei ivewagana udo. Aku kai moganedi gina alika, badi bademowa etoetoyavudi nagi anaveimeya taidei wagaine e ada kai inanagi-vagila, aga keke badi toudo aku au adifaiweya mali kaliva vavinena ina miyamiya.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kaduwe anafaiweya, Yaubada yana veimeya tuwaina givelena Mosese ani imi nagona dibune wamiyamiya, aku Keliso gialika anatoveya vaita imi nodi waalika-tamwai, e ada imiyavo ani etoetoyavumiyavo veimeya-nai wagaine. Ada imiyavo bade yavuyavumiyavo veimeya-nai wagaine faina, e amifaiweya kadu kaliva seyana yana kalivayavo, Banae ani Yeisu Keliso, kaliva-nai Yaubada gisiveyawa-vagilena alikeya. E ada yami dewa iwakana wagaidiya guwami iwakadi wana seyegemonedi Yaubada faine.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tuwaina ide taudeyavo gaga faideya kanuwanuwa ke nuwainagedeya koyona giveiveimeyeda. Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani koyona ananuwanuwa itaitaluvadigana gisilakaina wagaideya, e ada vovoda wagaidiya kalulutovonidi vaita nuwanuwada gaitoma-dina kana gugugaiyedi. E ada guwada koyona kaseyegemonena ayo kanaunau alika anawai wagaine.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Aku tova malinai ide Keliso nodi kaalika-tamwai faina, ide yavuyavudeyavo Yaubada yana veimeya wagaine. E ada yada faisewa Yaubada faine ani keke wai-nai tuwaina taine veimeya-dina buki wagaine ivetokilumina, aku wai evaguna wagaine taine Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 E aku kai tamo gaito gidavona, “Aku kai veimeya-dina Yaubada Mosese givelena ani gaitoma koyodi, aiyo?”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bana koyona ani awata wagaine wai ginuwagana e ada nuwanuwa tulina tulina luluvadigadi ani anafaiweya vaita gilivagudi e ada gitubuga-mowa wagaikuya. Kai veimeya tayuwe keke gida miyami, aga dewa koyona keke gada nuwenuwe, e ada yana toyogina vaita keke.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Tuwaina tova-nai aimo Yaubada yana veimeya keke gada alamane ani yawaiku faine ganuwanuwa vaita Iya kaliva iwakaku. Aku tova-nai veimeya-nai anaalamana gavaina, aga anafaiweya tayuwe luvadiga faina ananuwanuwa koyona wagaikuya ani giyegemona toyogina. E ada nuwaku gimalina vaita Iya gakoyokoyona ada galutovonina vaita yaku veyavo Yaubada nodi gayawelina, tainei vaita gaalika.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ada veimeya-dina Yaubada gisedi ke yawaiku iwakana wagaine gana miyamiya, ani gaitanuwagana vaita iseku alika anawai wagaine.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Faina taidei veimeya-nai gayawelina, ada bana koyona ani veimeya wagaine yana wai ginuwagana ada Iya gifwayanegenegeku, ada yaku koyona faina fatana alika ada veimeya-nai gaiyawela wagaine, kanavona vaita koyona giluvealikaku.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Taidei anafaiweya koyona gitoyogina faina, gavaiyamu kana nuwanuwa Yaubada yana veimeya faina? Veimeya ananuwanuwa matatabuna ani tabutabuna, ada veimeya tulina tulina kaduwe tabutabuna ada tunutunugina ke iwakana.”
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 E ada kai tamo gaito gidavona, “Aku gavaiyamu-yo Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani gaitoma iwakana nonogana veimeya-dina wagaidiya tauku anaalamana gavaina ada vaita gimunuku ke gaalika.”
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ide kaalamanena ani Yaubada giveleda yana veimeya aluwaluwada yana iwakana faina, aku Iya au kaliva-mowa e ada vovoku yana nuwanuwa gitoyogina-mowa nuwainagekuya, e ada vaita koyona giveimeye-tagotagoku.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Iya yaku dewa vuvuna ani keke nuwaku gidamali faidiya. Faina dewa iwakana nuwanuwaku gada faisewana ani keke gada faisewa, aku dewa keke iwakana ani gafaifaisewana. Ada dewa koyodi ani ebaagouga wagaikuya ada nuwanuwaku gana velovelovogedi, aku au gafaifaisewadi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kai gavadewa gagugaiyedi ani keke nuwanuwaku gana gugaiye faina gaalamanena wada koyona, ada nuwainagekuya galutovonina vitana yaku dewa-dina koyona faidiya, aga taidei wagaine gaalamanena vaita Yaubada yana veimeya ani tunutunugina e ada gaawaveiwakanena.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 E ada Iya keke nuwanuwaku ganadewa koyona, aku kai gana faisewana, aga kana alamanena ani Iya keke kaliva-moeku gada koyokoyona, aku velemoena ani nuwanuwa-nai koyona nuwainagekuya, e banae gimiyamiya ke gakoyona.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Gaalamanena Iya kaliva-mowa ani wagaikuya keke tamo nuwanuwa iwakana gida miyami. Faina gasefaga vaita gada gugai iwakana, aku keke akufaiweya.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tova-nai nuwanuwaku gana gugai iwakana ani keke gada gugai. Ada tova-nai gana galuvaluva ada keke gana gugai koyona, e ani au dewa koyona gagugaiyena.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Aku dewa koyona Iya keke nuwanuwaku ani kai gana faisewana, aga ina Iya tauku keke gada faisewa e aku nuwanuwa-nai koyona gimiyamiya wagaikuya ani banae gifaifaisewana.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 E ada gaitanuwagana vaita taidei anafaiweya giyegeyegemona. Tova-nai nuwanuwaku gavana iwakana gada gugaiyena ani nuwanuwa koyona bademowa gimiyamiya wagaikuya.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ada nuwainagekuya Yaubada yana veimeya gavemwamwalayena lakaina,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 aku gaitanuwagana nuwanuwa tulina givenibaineku ke vovoku gana vegugaiyena ke ganadewa koyona. Ada tainei nuwanuwa-nai koyona gitaitaiku toyogina, e ada gavana ganuwanuwayena gada faisewana ani giseku nuwanuwa koyona yana veimeya dibune, ada keke akufaiweya Yaubada yana veimeya gana matawalewaleye.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Oiyoi, kokoyoku Iya nuwakalikaliku! Gaito gida kibababaleku nuwanuwa-nai koyona wagaine e ada keke gada nauna alika anawai wagaine?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Aku siule lakaina, Yaubada! Faina yaku laufata ganuwagana Yeisu Keliso wagaine-deya.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.