Romanos 7

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubuiyakuweyavo, Yaubada yana veimeya Mosese givelena faideya ani bademowa alamanimiyavo, e aku gana ifufu wagaimiya. Imi veimeya ananuwanuwa waalamanena velemoena, tainei kaliva seyana seyana wayawaina anatoveya ani veimeya tulina tulina ina veiveimeyena. Aku kai gina alika aga veimeya-dina gina avaina banae wagaine.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ebaita seyana nagi faina ani taidei anafaiweya. Kai vavine wa moganedi ada kai moganedi aimo wayawaina nodi ina miyamiya, aga vavinena-dina taidei ani nagi anaveimeya dibune imiyamiya. Aku kai moganedi gina alika, aga vavine-dina ani nagi anaveimeya wagaine bade etoetoyavudi.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Taidei faina kai vavine-dina moganedi aimo wayawaina gina miyamiya aku badi ina segena ada inana mali kaliva wagaine inanagi, aga badi bade ikoyona ada taidei ivewagana udo. Aku kai moganedi gina alika, badi bademowa etoetoyavudi nagi anaveimeya taidei wagaine e ada kai inanagi-vagila, aga keke badi toudo aku au adifaiweya mali kaliva vavinena ina miyamiya.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Kaduwe anafaiweya, Yaubada yana veimeya tuwaina givelena Mosese ani imi nagona dibune wamiyamiya, aku Keliso gialika anatoveya vaita imi nodi waalika-tamwai, e ada imiyavo ani etoetoyavumiyavo veimeya-nai wagaine. Ada imiyavo bade yavuyavumiyavo veimeya-nai wagaine faina, e amifaiweya kadu kaliva seyana yana kalivayavo, Banae ani Yeisu Keliso, kaliva-nai Yaubada gisiveyawa-vagilena alikeya. E ada yami dewa iwakana wagaidiya guwami iwakadi wana seyegemonedi Yaubada faine.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tuwaina ide taudeyavo gaga faideya kanuwanuwa ke nuwainagedeya koyona giveiveimeyeda. Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani koyona ananuwanuwa itaitaluvadigana gisilakaina wagaideya, e ada vovoda wagaidiya kalulutovonidi vaita nuwanuwada gaitoma-dina kana gugugaiyedi. E ada guwada koyona kaseyegemonena ayo kanaunau alika anawai wagaine.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Aku tova malinai ide Keliso nodi kaalika-tamwai faina, ide yavuyavudeyavo Yaubada yana veimeya wagaine. E ada yada faisewa Yaubada faine ani keke wai-nai tuwaina taine veimeya-dina buki wagaine ivetokilumina, aku wai evaguna wagaine taine Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 E aku kai tamo gaito gidavona, “Aku kai veimeya-dina Yaubada Mosese givelena ani gaitoma koyodi, aiyo?”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Bana koyona ani awata wagaine wai ginuwagana e ada nuwanuwa tulina tulina luluvadigadi ani anafaiweya vaita gilivagudi e ada gitubuga-mowa wagaikuya. Kai veimeya tayuwe keke gida miyami, aga dewa koyona keke gada nuwenuwe, e ada yana toyogina vaita keke.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Tuwaina tova-nai aimo Yaubada yana veimeya keke gada alamane ani yawaiku faine ganuwanuwa vaita Iya kaliva iwakaku. Aku tova-nai veimeya-nai anaalamana gavaina, aga anafaiweya tayuwe luvadiga faina ananuwanuwa koyona wagaikuya ani giyegemona toyogina. E ada nuwaku gimalina vaita Iya gakoyokoyona ada galutovonina vaita yaku veyavo Yaubada nodi gayawelina, tainei vaita gaalika.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ada veimeya-dina Yaubada gisedi ke yawaiku iwakana wagaine gana miyamiya, ani gaitanuwagana vaita iseku alika anawai wagaine.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Faina taidei veimeya-nai gayawelina, ada bana koyona ani veimeya wagaine yana wai ginuwagana ada Iya gifwayanegenegeku, ada yaku koyona faina fatana alika ada veimeya-nai gaiyawela wagaine, kanavona vaita koyona giluvealikaku.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Taidei anafaiweya koyona gitoyogina faina, gavaiyamu kana nuwanuwa Yaubada yana veimeya faina? Veimeya ananuwanuwa matatabuna ani tabutabuna, ada veimeya tulina tulina kaduwe tabutabuna ada tunutunugina ke iwakana.”
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 E ada kai tamo gaito gidavona, “Aku gavaiyamu-yo Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani gaitoma iwakana nonogana veimeya-dina wagaidiya tauku anaalamana gavaina ada vaita gimunuku ke gaalika.”
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ide kaalamanena ani Yaubada giveleda yana veimeya aluwaluwada yana iwakana faina, aku Iya au kaliva-mowa e ada vovoku yana nuwanuwa gitoyogina-mowa nuwainagekuya, e ada vaita koyona giveimeye-tagotagoku.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Iya yaku dewa vuvuna ani keke nuwaku gidamali faidiya. Faina dewa iwakana nuwanuwaku gada faisewana ani keke gada faisewa, aku dewa keke iwakana ani gafaifaisewana. Ada dewa koyodi ani ebaagouga wagaikuya ada nuwanuwaku gana velovelovogedi, aku au gafaifaisewadi.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Kai gavadewa gagugaiyedi ani keke nuwanuwaku gana gugaiye faina gaalamanena wada koyona, ada nuwainagekuya galutovonina vitana yaku dewa-dina koyona faidiya, aga taidei wagaine gaalamanena vaita Yaubada yana veimeya ani tunutunugina e ada gaawaveiwakanena.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 E ada Iya keke nuwanuwaku ganadewa koyona, aku kai gana faisewana, aga kana alamanena ani Iya keke kaliva-moeku gada koyokoyona, aku velemoena ani nuwanuwa-nai koyona nuwainagekuya, e banae gimiyamiya ke gakoyona.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gaalamanena Iya kaliva-mowa ani wagaikuya keke tamo nuwanuwa iwakana gida miyami. Faina gasefaga vaita gada gugai iwakana, aku keke akufaiweya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Tova-nai nuwanuwaku gana gugai iwakana ani keke gada gugai. Ada tova-nai gana galuvaluva ada keke gana gugai koyona, e ani au dewa koyona gagugaiyena.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Aku dewa koyona Iya keke nuwanuwaku ani kai gana faisewana, aga ina Iya tauku keke gada faisewa e aku nuwanuwa-nai koyona gimiyamiya wagaikuya ani banae gifaifaisewana.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 E ada gaitanuwagana vaita taidei anafaiweya giyegeyegemona. Tova-nai nuwanuwaku gavana iwakana gada gugaiyena ani nuwanuwa koyona bademowa gimiyamiya wagaikuya.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ada nuwainagekuya Yaubada yana veimeya gavemwamwalayena lakaina,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 aku gaitanuwagana nuwanuwa tulina givenibaineku ke vovoku gana vegugaiyena ke ganadewa koyona. Ada tainei nuwanuwa-nai koyona gitaitaiku toyogina, e ada gavana ganuwanuwayena gada faisewana ani giseku nuwanuwa koyona yana veimeya dibune, ada keke akufaiweya Yaubada yana veimeya gana matawalewaleye.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Oiyoi, kokoyoku Iya nuwakalikaliku! Gaito gida kibababaleku nuwanuwa-nai koyona wagaine e ada keke gada nauna alika anawai wagaine?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aku siule lakaina, Yaubada! Faina yaku laufata ganuwagana Yeisu Keliso wagaine-deya.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.