Romanos 7
bwd (BWD) vs BKJ
1 Tubuiyakuweyavo, Yaubada yana veimeya Mosese givelena faideya ani bademowa alamanimiyavo, e aku gana ifufu wagaimiya. Imi veimeya ananuwanuwa waalamanena velemoena, tainei kaliva seyana seyana wayawaina anatoveya ani veimeya tulina tulina ina veiveimeyena. Aku kai gina alika aga veimeya-dina gina avaina banae wagaine.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ebaita seyana nagi faina ani taidei anafaiweya. Kai vavine wa moganedi ada kai moganedi aimo wayawaina nodi ina miyamiya, aga vavinena-dina taidei ani nagi anaveimeya dibune imiyamiya. Aku kai moganedi gina alika, aga vavine-dina ani nagi anaveimeya wagaine bade etoetoyavudi.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Taidei faina kai vavine-dina moganedi aimo wayawaina gina miyamiya aku badi ina segena ada inana mali kaliva wagaine inanagi, aga badi bade ikoyona ada taidei ivewagana udo. Aku kai moganedi gina alika, badi bademowa etoetoyavudi nagi anaveimeya taidei wagaine e ada kai inanagi-vagila, aga keke badi toudo aku au adifaiweya mali kaliva vavinena ina miyamiya.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Kaduwe anafaiweya, Yaubada yana veimeya tuwaina givelena Mosese ani imi nagona dibune wamiyamiya, aku Keliso gialika anatoveya vaita imi nodi waalika-tamwai, e ada imiyavo ani etoetoyavumiyavo veimeya-nai wagaine. Ada imiyavo bade yavuyavumiyavo veimeya-nai wagaine faina, e amifaiweya kadu kaliva seyana yana kalivayavo, Banae ani Yeisu Keliso, kaliva-nai Yaubada gisiveyawa-vagilena alikeya. E ada yami dewa iwakana wagaidiya guwami iwakadi wana seyegemonedi Yaubada faine.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Tuwaina ide taudeyavo gaga faideya kanuwanuwa ke nuwainagedeya koyona giveiveimeyeda. Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani koyona ananuwanuwa itaitaluvadigana gisilakaina wagaideya, e ada vovoda wagaidiya kalulutovonidi vaita nuwanuwada gaitoma-dina kana gugugaiyedi. E ada guwada koyona kaseyegemonena ayo kanaunau alika anawai wagaine.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Aku tova malinai ide Keliso nodi kaalika-tamwai faina, ide yavuyavudeyavo Yaubada yana veimeya wagaine. E ada yada faisewa Yaubada faine ani keke wai-nai tuwaina taine veimeya-dina buki wagaine ivetokilumina, aku wai evaguna wagaine taine Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 E aku kai tamo gaito gidavona, “Aku kai veimeya-dina Yaubada Mosese givelena ani gaitoma koyodi, aiyo?”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Bana koyona ani awata wagaine wai ginuwagana e ada nuwanuwa tulina tulina luluvadigadi ani anafaiweya vaita gilivagudi e ada gitubuga-mowa wagaikuya. Kai veimeya tayuwe keke gida miyami, aga dewa koyona keke gada nuwenuwe, e ada yana toyogina vaita keke.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Tuwaina tova-nai aimo Yaubada yana veimeya keke gada alamane ani yawaiku faine ganuwanuwa vaita Iya kaliva iwakaku. Aku tova-nai veimeya-nai anaalamana gavaina, aga anafaiweya tayuwe luvadiga faina ananuwanuwa koyona wagaikuya ani giyegemona toyogina. E ada nuwaku gimalina vaita Iya gakoyokoyona ada galutovonina vaita yaku veyavo Yaubada nodi gayawelina, tainei vaita gaalika.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ada veimeya-dina Yaubada gisedi ke yawaiku iwakana wagaine gana miyamiya, ani gaitanuwagana vaita iseku alika anawai wagaine.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Faina taidei veimeya-nai gayawelina, ada bana koyona ani veimeya wagaine yana wai ginuwagana ada Iya gifwayanegenegeku, ada yaku koyona faina fatana alika ada veimeya-nai gaiyawela wagaine, kanavona vaita koyona giluvealikaku.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Taidei anafaiweya koyona gitoyogina faina, gavaiyamu kana nuwanuwa Yaubada yana veimeya faina? Veimeya ananuwanuwa matatabuna ani tabutabuna, ada veimeya tulina tulina kaduwe tabutabuna ada tunutunugina ke iwakana.”
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 E ada kai tamo gaito gidavona, “Aku gavaiyamu-yo Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani gaitoma iwakana nonogana veimeya-dina wagaidiya tauku anaalamana gavaina ada vaita gimunuku ke gaalika.”
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ide kaalamanena ani Yaubada giveleda yana veimeya aluwaluwada yana iwakana faina, aku Iya au kaliva-mowa e ada vovoku yana nuwanuwa gitoyogina-mowa nuwainagekuya, e ada vaita koyona giveimeye-tagotagoku.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Iya yaku dewa vuvuna ani keke nuwaku gidamali faidiya. Faina dewa iwakana nuwanuwaku gada faisewana ani keke gada faisewa, aku dewa keke iwakana ani gafaifaisewana. Ada dewa koyodi ani ebaagouga wagaikuya ada nuwanuwaku gana velovelovogedi, aku au gafaifaisewadi.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Kai gavadewa gagugaiyedi ani keke nuwanuwaku gana gugaiye faina gaalamanena wada koyona, ada nuwainagekuya galutovonina vitana yaku dewa-dina koyona faidiya, aga taidei wagaine gaalamanena vaita Yaubada yana veimeya ani tunutunugina e ada gaawaveiwakanena.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 E ada Iya keke nuwanuwaku ganadewa koyona, aku kai gana faisewana, aga kana alamanena ani Iya keke kaliva-moeku gada koyokoyona, aku velemoena ani nuwanuwa-nai koyona nuwainagekuya, e banae gimiyamiya ke gakoyona.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gaalamanena Iya kaliva-mowa ani wagaikuya keke tamo nuwanuwa iwakana gida miyami. Faina gasefaga vaita gada gugai iwakana, aku keke akufaiweya.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Tova-nai nuwanuwaku gana gugai iwakana ani keke gada gugai. Ada tova-nai gana galuvaluva ada keke gana gugai koyona, e ani au dewa koyona gagugaiyena.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Aku dewa koyona Iya keke nuwanuwaku ani kai gana faisewana, aga ina Iya tauku keke gada faisewa e aku nuwanuwa-nai koyona gimiyamiya wagaikuya ani banae gifaifaisewana.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 E ada gaitanuwagana vaita taidei anafaiweya giyegeyegemona. Tova-nai nuwanuwaku gavana iwakana gada gugaiyena ani nuwanuwa koyona bademowa gimiyamiya wagaikuya.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ada nuwainagekuya Yaubada yana veimeya gavemwamwalayena lakaina,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 aku gaitanuwagana nuwanuwa tulina givenibaineku ke vovoku gana vegugaiyena ke ganadewa koyona. Ada tainei nuwanuwa-nai koyona gitaitaiku toyogina, e ada gavana ganuwanuwayena gada faisewana ani giseku nuwanuwa koyona yana veimeya dibune, ada keke akufaiweya Yaubada yana veimeya gana matawalewaleye.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Oiyoi, kokoyoku Iya nuwakalikaliku! Gaito gida kibababaleku nuwanuwa-nai koyona wagaine e ada keke gada nauna alika anawai wagaine?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aku siule lakaina, Yaubada! Faina yaku laufata ganuwagana Yeisu Keliso wagaine-deya.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.