Romanos 7

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubuiyakuweyavo, Yaubada yana veimeya Mosese givelena faideya ani bademowa alamanimiyavo, e aku gana ifufu wagaimiya. Imi veimeya ananuwanuwa waalamanena velemoena, tainei kaliva seyana seyana wayawaina anatoveya ani veimeya tulina tulina ina veiveimeyena. Aku kai gina alika aga veimeya-dina gina avaina banae wagaine.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ebaita seyana nagi faina ani taidei anafaiweya. Kai vavine wa moganedi ada kai moganedi aimo wayawaina nodi ina miyamiya, aga vavinena-dina taidei ani nagi anaveimeya dibune imiyamiya. Aku kai moganedi gina alika, aga vavine-dina ani nagi anaveimeya wagaine bade etoetoyavudi.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Taidei faina kai vavine-dina moganedi aimo wayawaina gina miyamiya aku badi ina segena ada inana mali kaliva wagaine inanagi, aga badi bade ikoyona ada taidei ivewagana udo. Aku kai moganedi gina alika, badi bademowa etoetoyavudi nagi anaveimeya taidei wagaine e ada kai inanagi-vagila, aga keke badi toudo aku au adifaiweya mali kaliva vavinena ina miyamiya.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kaduwe anafaiweya, Yaubada yana veimeya tuwaina givelena Mosese ani imi nagona dibune wamiyamiya, aku Keliso gialika anatoveya vaita imi nodi waalika-tamwai, e ada imiyavo ani etoetoyavumiyavo veimeya-nai wagaine. Ada imiyavo bade yavuyavumiyavo veimeya-nai wagaine faina, e amifaiweya kadu kaliva seyana yana kalivayavo, Banae ani Yeisu Keliso, kaliva-nai Yaubada gisiveyawa-vagilena alikeya. E ada yami dewa iwakana wagaidiya guwami iwakadi wana seyegemonedi Yaubada faine.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tuwaina ide taudeyavo gaga faideya kanuwanuwa ke nuwainagedeya koyona giveiveimeyeda. Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani koyona ananuwanuwa itaitaluvadigana gisilakaina wagaideya, e ada vovoda wagaidiya kalulutovonidi vaita nuwanuwada gaitoma-dina kana gugugaiyedi. E ada guwada koyona kaseyegemonena ayo kanaunau alika anawai wagaine.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Aku tova malinai ide Keliso nodi kaalika-tamwai faina, ide yavuyavudeyavo Yaubada yana veimeya wagaine. E ada yada faisewa Yaubada faine ani keke wai-nai tuwaina taine veimeya-dina buki wagaine ivetokilumina, aku wai evaguna wagaine taine Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 E aku kai tamo gaito gidavona, “Aku kai veimeya-dina Yaubada Mosese givelena ani gaitoma koyodi, aiyo?”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Bana koyona ani awata wagaine wai ginuwagana e ada nuwanuwa tulina tulina luluvadigadi ani anafaiweya vaita gilivagudi e ada gitubuga-mowa wagaikuya. Kai veimeya tayuwe keke gida miyami, aga dewa koyona keke gada nuwenuwe, e ada yana toyogina vaita keke.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tuwaina tova-nai aimo Yaubada yana veimeya keke gada alamane ani yawaiku faine ganuwanuwa vaita Iya kaliva iwakaku. Aku tova-nai veimeya-nai anaalamana gavaina, aga anafaiweya tayuwe luvadiga faina ananuwanuwa koyona wagaikuya ani giyegemona toyogina. E ada nuwaku gimalina vaita Iya gakoyokoyona ada galutovonina vaita yaku veyavo Yaubada nodi gayawelina, tainei vaita gaalika.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ada veimeya-dina Yaubada gisedi ke yawaiku iwakana wagaine gana miyamiya, ani gaitanuwagana vaita iseku alika anawai wagaine.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Faina taidei veimeya-nai gayawelina, ada bana koyona ani veimeya wagaine yana wai ginuwagana ada Iya gifwayanegenegeku, ada yaku koyona faina fatana alika ada veimeya-nai gaiyawela wagaine, kanavona vaita koyona giluvealikaku.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Taidei anafaiweya koyona gitoyogina faina, gavaiyamu kana nuwanuwa Yaubada yana veimeya faina? Veimeya ananuwanuwa matatabuna ani tabutabuna, ada veimeya tulina tulina kaduwe tabutabuna ada tunutunugina ke iwakana.”
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 E ada kai tamo gaito gidavona, “Aku gavaiyamu-yo Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani gaitoma iwakana nonogana veimeya-dina wagaidiya tauku anaalamana gavaina ada vaita gimunuku ke gaalika.”
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ide kaalamanena ani Yaubada giveleda yana veimeya aluwaluwada yana iwakana faina, aku Iya au kaliva-mowa e ada vovoku yana nuwanuwa gitoyogina-mowa nuwainagekuya, e ada vaita koyona giveimeye-tagotagoku.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Iya yaku dewa vuvuna ani keke nuwaku gidamali faidiya. Faina dewa iwakana nuwanuwaku gada faisewana ani keke gada faisewa, aku dewa keke iwakana ani gafaifaisewana. Ada dewa koyodi ani ebaagouga wagaikuya ada nuwanuwaku gana velovelovogedi, aku au gafaifaisewadi.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Kai gavadewa gagugaiyedi ani keke nuwanuwaku gana gugaiye faina gaalamanena wada koyona, ada nuwainagekuya galutovonina vitana yaku dewa-dina koyona faidiya, aga taidei wagaine gaalamanena vaita Yaubada yana veimeya ani tunutunugina e ada gaawaveiwakanena.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 E ada Iya keke nuwanuwaku ganadewa koyona, aku kai gana faisewana, aga kana alamanena ani Iya keke kaliva-moeku gada koyokoyona, aku velemoena ani nuwanuwa-nai koyona nuwainagekuya, e banae gimiyamiya ke gakoyona.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Gaalamanena Iya kaliva-mowa ani wagaikuya keke tamo nuwanuwa iwakana gida miyami. Faina gasefaga vaita gada gugai iwakana, aku keke akufaiweya.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Tova-nai nuwanuwaku gana gugai iwakana ani keke gada gugai. Ada tova-nai gana galuvaluva ada keke gana gugai koyona, e ani au dewa koyona gagugaiyena.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Aku dewa koyona Iya keke nuwanuwaku ani kai gana faisewana, aga ina Iya tauku keke gada faisewa e aku nuwanuwa-nai koyona gimiyamiya wagaikuya ani banae gifaifaisewana.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 E ada gaitanuwagana vaita taidei anafaiweya giyegeyegemona. Tova-nai nuwanuwaku gavana iwakana gada gugaiyena ani nuwanuwa koyona bademowa gimiyamiya wagaikuya.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ada nuwainagekuya Yaubada yana veimeya gavemwamwalayena lakaina,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 aku gaitanuwagana nuwanuwa tulina givenibaineku ke vovoku gana vegugaiyena ke ganadewa koyona. Ada tainei nuwanuwa-nai koyona gitaitaiku toyogina, e ada gavana ganuwanuwayena gada faisewana ani giseku nuwanuwa koyona yana veimeya dibune, ada keke akufaiweya Yaubada yana veimeya gana matawalewaleye.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Oiyoi, kokoyoku Iya nuwakalikaliku! Gaito gida kibababaleku nuwanuwa-nai koyona wagaine e ada keke gada nauna alika anawai wagaine?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Aku siule lakaina, Yaubada! Faina yaku laufata ganuwagana Yeisu Keliso wagaine-deya.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.