Romanos 4
bwd (BWD) vs NAA
1 E aku kana nuwanuwayena badi meIsileli tamadi lakaina nagona Ebelaamo, banae adiunuma givevuvuna. Yana yegayegana Yaubada matane, gadedeku wagaine giela o gavaiyamu ginuwaga?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Kai tova moyaina yana dewa iwakana gidewadewayena e ada Yaubada gisena yegayegana Banae matane, aiyo? Keke. Kai anafaiweya aga bana wa vuvuna ke anafata gina gakaikai tauna faine, aku Yaubada matane keke-mowa wa yana vuvu ke gina gakaikai tauna faine.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ada yana yegayegana faina, Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givonaga,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Wana itana, kai kaliva yana faisewa faina fatana gina vaina, aga wada fatana-nai ani keke ananuwakabubu aku au ananuwanuwa ani gavana givaina wada yana faisewa guwana.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Aku yada yegayegana Yaubada matane ani anawai tulina. Badi gavega keke ida tunuvala taudiyavo yadi gugai ke taudiyavo yadi dewa iwakana wagaidiya aku au ivetumagana-mowa, ani Yaubada yadi vetumagana giitadi ada taidei faina ginasedi yegayegadiyavo Banae matane. Faina Banae ani tokoyona yadi koyona givevenuwaegedi ke gisesedi yegayegadiyavo Banae matane.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kaduwe anafaiweya Kini Deivida givetokilumina vaita biyavo-dina yegayegadiyavo Yaubada matane ani wa yadi vemwamwala lakaina. Givona vaita badi gavega yadi yegayegana faina ani keke tamo gavana ida gugai e ada fata idavai, aku au yadi vetumagana gaga faina ada Yaubada gisedi yegayegadiyavo Banae matane.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Givona,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Gavega Yaubada keke gida nuwenuwedi vaita
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Taidei ebavemwamwala-nai Deivida givonayena ani gavaiyamu anaalamana, kai badi meIsileli vovodi bubuna bwatana itomogoloina, ani badiyavo gaga faidiya, o kai badi keke meIsileli kaduwe nodi, badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye? Ika, moyaida nodi adalauboda kana vemwamwala, faina ina yada vetumagana wagaine. Yaku ifufu bademowa wanogalina, gavona vaita Ebelaamo givetumagana Yaubada wagaine, ada yana vetumagana faina Yaubada giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Gavatoveya Ebelaamo anaawaveyegayegana ginuwaga? Tova-nai vovona bubuna bwatana itomogoloina wagaine o kai aimo keke ida tomogoloi wagaine? Velemoena ani nagona Yaubada gisena yegayegana aku muliya e vovona bwatana itomogoloina.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ika, Ebelaamo aimo keke vovona bubuna bwatana ida tomogoloi aku Yaubada givetumaganena, e ada Yaubada giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane. Ada aimo Yaubada giveimeyena ke vovona bubuna bwatana itomogoloina, tainei yana iyaiyaya yana veyegayegana faina. Taidei anafaiweya giyegemona e ada badi gavega keke vovodi bubuna bwatana tomotomogoloidi aku Yaubada ivetumaganena, ani yadi vetumagana wagaine badiyavo kaduwe Yaubada gisesedi yegayegadiyavo Banae matane. E ada Ebelaamo ani badi tamadi nagona.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ada kaduwe anafaiweya banae Ebelaamo ani bana meIsileli tamadi, badi kaliva-dina keke ida nuwaga tomogolota gagana aku kaduwe ivetumagana. E ani, yadi vetumagana-nai wagaine tamadi Ebelaamo yana vetumagana anawai imulimuliyena, wai-nai Ebelaamo gimuliyena aimo keke tomogolota gidavai anatova wagaine.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Tova tuwaina wagaine Yaubada givonadabadaba Ebelaamo wagaine, givonaga, “Oyeni ke ya tubudelideli nodi babi taidei matatabuna gana velemi.” Yaubada taidei anafaiweya givonadabadaba, keke vaita Yaubada yana veimeya Mosese gina velena ani veimeya-nai Ebelaamo gida matawalewaleye faina, aku aiyada givetumaganena, taidei faina gisena yegayegana Banae matane.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Gavaiyamu wanuwanuwa? Velemoena Yaubada givona vaita biyavo-dina gavega yana veimeya ina matawalewaleyena ani yana vonadabadaba guwana ina nuwagana? Keke, keke-mowa. Kai badi veimeya anatomatawalewale yana vonadabadaba guwana ina nuwagana, aga anaita vaita Yaubada anavetumagana ani guwana keke, ada Yaubada yana vonadabadaba au givegaitoma-kavokavovo.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Yaubada yana veimeya-dina kaliva iyaweyawelidi faina, yana nuwakoyo ke yana matavuloga ani ielaelai wagaidiya. Kai keke tamo veimeya ida miyami, kaduwe keke tamo veimeya kaliva ida yaweyawelidi. Aku veimeya imiyamiya faina, veimeya-dina iyaweyawelidi.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Taidei faina Yaubada yana vonadabadaba kaliva inuwagana ani vetumagana wagaine. Ada ide tovetumagana ani tokoyona nonogana Yaubada yana nuwadogeya taidei yana vonadabadaba-nai anaiwakana givele-kavovoda. Ada kai yana vonadabadaba-nai ide gidavele-kavovoda, aga Ebelaamo yana tubudelideli matatabudi adifata tainei vonadabadaba-nai ina nuwagana. Vonadabadaba-nai ani keke badi kaliva-dina imiyamiya Mosese yana veimeya dibune gagana faidiya, aku kaduwe ide gavega wa yada vetumagana anafaiweya Ebelaamo ani faideya. E, ani banae ide tovetumagana moyaida tamada nagona,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 anafaiweya Yaubada gimaduvonayena Ebelaamo wagaine, givona, “Iya gavenuwadadaneni e ada una vetama babi anakaliva adiyoo moyaidi faidiya.” E ada ideyavo gavega tovetumagana, ani Ebelaamo banae tamada Yaubada matane. Taidei Yaubada-nai wagaine Ebelaamo givetumagana, Tauna Banae ani toalika gisiveyawadi ada kaduwe Banae gaitoma moyaidi aimo keke ida miyami ani giifufuyedi anafaiweya vaita bademowa imiyamiya.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Waitana, Ebelaamo matane ani keke tamo vuvuna gida miyami wagaine Yaubada yana vona gida yegemo velemoena ke yana tubudelideli ida vemoyai, e aku au wa yana nuwavetumagana giitaitaboda tova-nai wagaine babi anakaliva adiyoo moyaidi ina awavetamanena. Faina Yaubada bademowa givonena, givona, “Ya tubudelideliyavo ina vemoyai taliya anamakama anafaiweya.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ebelaamo bademowa givesilakai anamalamala vaita wani analedi (100), ada keke anafata kwamana tamo gina vetubu, ada kaduwe vavinena Sela kakalina ada biyabiyama adiivi giabodana, e aku tauna vovona ada vavinena yana kakala ginuwenuwena wagaine, yana vetumagana keke gida kabekabebe.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Keke gida venuwavogane o kai gida nuwakila Yaubada yana vonadabadaba-nai faine, aku aiyada givetumagane-moena ada au Yaubada anayegana gikilakaina ke giawadavadavana gaitoma-dina aimoina ina yegemona faina.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Gialamanena velemoena ani Yaubada wa yana toyogina, ada gavana givonadabadabayena ani anavelemoena ina yegemona.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Taidei anafaiweya Ebelaamo yana vetumagana e ada Yaubada giawaveiwakanena ke givona banae faine, givona, “Banae yegayegana Iya matakuya.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Tainei vona-nai ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani keke Ebelaamo gagana faine
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 aku kaduwe ide faideya, ide Yaubada ginaseda yegayegadeyavo Banae matane, e, ide kaliva-dana kavetumaganena Banae-nai Yeisu yada Kauveya gisiveyawana alikeya.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yaubada giatuegena kaliva nimadiya ke iluvealikana yada koyona faidiya, ada yada yegayegana Yaubada matane faina, alikeya gisiveyawana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.