Romanos 4

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E aku kana nuwanuwayena badi meIsileli tamadi lakaina nagona Ebelaamo, banae adiunuma givevuvuna. Yana yegayegana Yaubada matane, gadedeku wagaine giela o gavaiyamu ginuwaga?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kai tova moyaina yana dewa iwakana gidewadewayena e ada Yaubada gisena yegayegana Banae matane, aiyo? Keke. Kai anafaiweya aga bana wa vuvuna ke anafata gina gakaikai tauna faine, aku Yaubada matane keke-mowa wa yana vuvu ke gina gakaikai tauna faine.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ada yana yegayegana faina, Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givonaga,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Wana itana, kai kaliva yana faisewa faina fatana gina vaina, aga wada fatana-nai ani keke ananuwakabubu aku au ananuwanuwa ani gavana givaina wada yana faisewa guwana.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Aku yada yegayegana Yaubada matane ani anawai tulina. Badi gavega keke ida tunuvala taudiyavo yadi gugai ke taudiyavo yadi dewa iwakana wagaidiya aku au ivetumagana-mowa, ani Yaubada yadi vetumagana giitadi ada taidei faina ginasedi yegayegadiyavo Banae matane. Faina Banae ani tokoyona yadi koyona givevenuwaegedi ke gisesedi yegayegadiyavo Banae matane.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Kaduwe anafaiweya Kini Deivida givetokilumina vaita biyavo-dina yegayegadiyavo Yaubada matane ani wa yadi vemwamwala lakaina. Givona vaita badi gavega yadi yegayegana faina ani keke tamo gavana ida gugai e ada fata idavai, aku au yadi vetumagana gaga faina ada Yaubada gisedi yegayegadiyavo Banae matane.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Givona,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Gavega Yaubada keke gida nuwenuwedi vaita
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Taidei ebavemwamwala-nai Deivida givonayena ani gavaiyamu anaalamana, kai badi meIsileli vovodi bubuna bwatana itomogoloina, ani badiyavo gaga faidiya, o kai badi keke meIsileli kaduwe nodi, badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye? Ika, moyaida nodi adalauboda kana vemwamwala, faina ina yada vetumagana wagaine. Yaku ifufu bademowa wanogalina, gavona vaita Ebelaamo givetumagana Yaubada wagaine, ada yana vetumagana faina Yaubada giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Gavatoveya Ebelaamo anaawaveyegayegana ginuwaga? Tova-nai vovona bubuna bwatana itomogoloina wagaine o kai aimo keke ida tomogoloi wagaine? Velemoena ani nagona Yaubada gisena yegayegana aku muliya e vovona bwatana itomogoloina.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ika, Ebelaamo aimo keke vovona bubuna bwatana ida tomogoloi aku Yaubada givetumaganena, e ada Yaubada giawaveiwakanena ke gisena yegayegana Banae matane. Ada aimo Yaubada giveimeyena ke vovona bubuna bwatana itomogoloina, tainei yana iyaiyaya yana veyegayegana faina. Taidei anafaiweya giyegemona e ada badi gavega keke vovodi bubuna bwatana tomotomogoloidi aku Yaubada ivetumaganena, ani yadi vetumagana wagaine badiyavo kaduwe Yaubada gisesedi yegayegadiyavo Banae matane. E ada Ebelaamo ani badi tamadi nagona.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ada kaduwe anafaiweya banae Ebelaamo ani bana meIsileli tamadi, badi kaliva-dina keke ida nuwaga tomogolota gagana aku kaduwe ivetumagana. E ani, yadi vetumagana-nai wagaine tamadi Ebelaamo yana vetumagana anawai imulimuliyena, wai-nai Ebelaamo gimuliyena aimo keke tomogolota gidavai anatova wagaine.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Tova tuwaina wagaine Yaubada givonadabadaba Ebelaamo wagaine, givonaga, “Oyeni ke ya tubudelideli nodi babi taidei matatabuna gana velemi.” Yaubada taidei anafaiweya givonadabadaba, keke vaita Yaubada yana veimeya Mosese gina velena ani veimeya-nai Ebelaamo gida matawalewaleye faina, aku aiyada givetumaganena, taidei faina gisena yegayegana Banae matane.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Gavaiyamu wanuwanuwa? Velemoena Yaubada givona vaita biyavo-dina gavega yana veimeya ina matawalewaleyena ani yana vonadabadaba guwana ina nuwagana? Keke, keke-mowa. Kai badi veimeya anatomatawalewale yana vonadabadaba guwana ina nuwagana, aga anaita vaita Yaubada anavetumagana ani guwana keke, ada Yaubada yana vonadabadaba au givegaitoma-kavokavovo.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Yaubada yana veimeya-dina kaliva iyaweyawelidi faina, yana nuwakoyo ke yana matavuloga ani ielaelai wagaidiya. Kai keke tamo veimeya ida miyami, kaduwe keke tamo veimeya kaliva ida yaweyawelidi. Aku veimeya imiyamiya faina, veimeya-dina iyaweyawelidi.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Taidei faina Yaubada yana vonadabadaba kaliva inuwagana ani vetumagana wagaine. Ada ide tovetumagana ani tokoyona nonogana Yaubada yana nuwadogeya taidei yana vonadabadaba-nai anaiwakana givele-kavovoda. Ada kai yana vonadabadaba-nai ide gidavele-kavovoda, aga Ebelaamo yana tubudelideli matatabudi adifata tainei vonadabadaba-nai ina nuwagana. Vonadabadaba-nai ani keke badi kaliva-dina imiyamiya Mosese yana veimeya dibune gagana faidiya, aku kaduwe ide gavega wa yada vetumagana anafaiweya Ebelaamo ani faideya. E, ani banae ide tovetumagana moyaida tamada nagona,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 anafaiweya Yaubada gimaduvonayena Ebelaamo wagaine, givona, “Iya gavenuwadadaneni e ada una vetama babi anakaliva adiyoo moyaidi faidiya.” E ada ideyavo gavega tovetumagana, ani Ebelaamo banae tamada Yaubada matane. Taidei Yaubada-nai wagaine Ebelaamo givetumagana, Tauna Banae ani toalika gisiveyawadi ada kaduwe Banae gaitoma moyaidi aimo keke ida miyami ani giifufuyedi anafaiweya vaita bademowa imiyamiya.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Waitana, Ebelaamo matane ani keke tamo vuvuna gida miyami wagaine Yaubada yana vona gida yegemo velemoena ke yana tubudelideli ida vemoyai, e aku au wa yana nuwavetumagana giitaitaboda tova-nai wagaine babi anakaliva adiyoo moyaidi ina awavetamanena. Faina Yaubada bademowa givonena, givona, “Ya tubudelideliyavo ina vemoyai taliya anamakama anafaiweya.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ebelaamo bademowa givesilakai anamalamala vaita wani analedi (100), ada keke anafata kwamana tamo gina vetubu, ada kaduwe vavinena Sela kakalina ada biyabiyama adiivi giabodana, e aku tauna vovona ada vavinena yana kakala ginuwenuwena wagaine, yana vetumagana keke gida kabekabebe.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Keke gida venuwavogane o kai gida nuwakila Yaubada yana vonadabadaba-nai faine, aku aiyada givetumagane-moena ada au Yaubada anayegana gikilakaina ke giawadavadavana gaitoma-dina aimoina ina yegemona faina.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Gialamanena velemoena ani Yaubada wa yana toyogina, ada gavana givonadabadabayena ani anavelemoena ina yegemona.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Taidei anafaiweya Ebelaamo yana vetumagana e ada Yaubada giawaveiwakanena ke givona banae faine, givona, “Banae yegayegana Iya matakuya.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Tainei vona-nai ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani keke Ebelaamo gagana faine
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 aku kaduwe ide faideya, ide Yaubada ginaseda yegayegadeyavo Banae matane, e, ide kaliva-dana kavetumaganena Banae-nai Yeisu yada Kauveya gisiveyawana alikeya.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yaubada giatuegena kaliva nimadiya ke iluvealikana yada koyona faidiya, ada yada yegayegana Yaubada matane faina, alikeya gisiveyawana.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.