Romanos 15
bwd (BWD) vs NVT
1 E ada ide gavega yada vetumagana toyogina Yeisu Keliso wagaine ani gilubodada keke taudeyavo gagana faideya kana nuwanuwa. Kai tubuiyada seyana yana vetumagana keke toyogina e ada tova moyaina ginuwalugaluga, givona, “Gavana gadewadewayena ani gavaiyamu, iwakana o kai koyona Yaubada matane?” aga banae keke kana itatago aku aiyada wa yada nuwakabubu kana atuvefailena.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gilubodada ide seyana seyana kana nuwanuwa kaliva faidiya, ada gavana iwakana faidiya ani taidei anafaiweya kana dewedi e ada badi ina vemwamwala ke yadi vetumagana kana yogona.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Wana itana, Keliso yada ebaita gisena. Banae gavana gigugaiyedi ani keke Tauna anakivemwamwala faina aku nuwanuwana Yaubada gina kivemwamwalina. Taidei yana dewana-nai faine ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani Keliso givona Yaubada wagaine, givona,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Vona-dina moyaina tuwai-moena ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetuvetunu faina. Ada alamana-nai kavaivaina Buki-nai anaveyawa wagaine, ani gilemelemeda ke kana atuvefaila ada kana asevatu yada awaega Keliso wagaine, e ada Yaubada kana nuwavetumaganena ke gavana givonadabadabayena gida veleda ani velemoena kana nuwagana.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yaubada Banae gikivemeyameyaganida ke kana atuvefaila, ada Banae-nai gikikiveasevatuda. Ada gaveoveolena ke moyaimi gina lemelememi ke wanamiya seyana anafaiweya Yeisu Keliso yana dewa.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 E ada yami nuwanuwa ke yami vona au seya-moena wagaine Yaubada anayegana wana kilakaina, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keliso bademowa givagaulemi anafaiweya, imi kaduwe nodi wana vevagavagaulau, e ada kaliva ina itami wadewadewa anafaiweya ada Yaubada anayegana ina kilakaina.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Faina gana vonemi ani Keliso gielai ke givetogugai meIsileli faidiya e ada Yaubada yana vonadabadaba tamadiyavo nagona wagaidiya gina veawavelemoena. Taidei wagaine kaliva nuwadi gina malina vaita Yaubada yana vona ani vona velemoena.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kaduwe gielai ke badi keke meIsileli Yaubada anayegana ina kilakaina yana nuwakalikali wagaidiya faina. Anafaiweya Deivida givetokiluma Buki Tabu wagaine, givona,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kaduwe givona,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kaduwe ifufu seyana givona,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Kaduwe Yaubada yana falofita Aiseya ani Keliso yana ela faina gimaduvonaye-vagaina givona,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yaubada vonadabadaba tulina tulina giveleda ada Bana wagaine kanuwanuwavetumaganena ani adanuwakabubu kana nuwagana. E ada gaveoveola wana vetumaganadonau ke Banae gina kivemwamwalimi ke gina kivenuwaniwalovimi, ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami nuwavetumagana ginamaga gina aiwaiwana.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tubuiyakuweyavo, Iya ganuwaveyalaina vaita yami dewa iwaka-vagaina, yami alamana Yeisu Keliso faina ani lakaina, ada amifaiweya nodi wana vekivetuvetunu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 E aku nuwanuwaku gana kivenuwaududumi gaitoma tufodi faidiya, tainei faina wa yaku asevatu gavetokiluma wagaimiya. Faina Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ke Iyayeku ani Yeisu Keliso yana togugai badi keke meIsileli faidiya, e ada Yaubada yana valeya iwakana gaawaawamogatala wagaidiya. Taidei yaku gugai-nai vaita Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaiweya, e ada badi tovegugai-dina kaliva yadi vebolavoi ialialiyedi Yaubada matane anafaiweya, badi keke meIsileli aku taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ani badi vaita yaku vebolavoi Banae wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna wagaidiya gimiyamiya ke gikikivetabudi, e ada Yaubada gikikivemwamwalina ke vebolavoi-nai giawaveiwakanena.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Taidei faina wa yaku gakaikai gavemwamwala lakaina, faina Yeisu Keliso yana toyogineya yaku faisewa Yaubada faine ani wa guwana.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mali kaliva yadi gugai faina ani keke tamo gavana ganavone, aku gavaiyamu Keliso gitoyogiveleku ke gafaisewana, tainei gagana gana ifufuyena. Yaku gugai-nai guwana ani malinai badi keke meIsileli taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ke imatawalewaleyena. Badiyavo ani yaku vona inogalina ke yaku dewa iitana,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo gafaifaisewadi matadiya. Yelusalema wagaine-deya gavevuvu ada gabalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya valeyana-nai gaawatalatalainena wagaidiya, gana gayegemona fafali Ililikumu wagaine. E ada yaku gugai Keliso anavaleya iwakana analaumamala faina ani bademowa galuyabuna.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ada yaku laumamalanau wagaine yaku nunu seyana ani, gana lumamala gavafafali wagaidiya Keliso keke ida alamane, e ada keke mali tolaumamala yana faisewa gana luvefofo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Taidei anafaiweya yaku dewa, anafaiweya falofita Aiseya givetokilumina, givona,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 E ada mali fafaliya galulumamala badi gavega Yeisu valeyana keke ida nogali wagaidiya faina, tova ke tova yaku ela wagaimiya gisiveyeveyewana.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Aku tova malinai ani yaku faisewa bademowa galuyabuna taidei fafali-dina wagaidiya, ada kaduwe malamala gavaiyei bademowa giavaidi wagaidiya nuwanuwaku ganaelai wagaimiya,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 e ada gavatoveya gananau Sipeini anafafaliya, ganuwavetumagana vaita ganaela gana madubodami, ada wa yaku vemwamwala imi nodi kanamiya. E ada aimo-yo yami lema nodi wana kisegeku kadu gananau Sipeini.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Aku nago-moena gananau Yelusalema ada Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo gana lemedi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Faina tovetumaganayavo Masedoniya ke Akaiya adifafaliya imiyamiya ani yadi nuwaawaega wagaine yadi nuwakabubu isena biyavo-dina ivefanifani Yaubada yana kalivayavo adimwatuguya Yelusalema wagaine.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Badi taudiyavo yadi nuwaawaega wagaine ifaisewana, aku kaduwe gilubodadi ina tutulina. Faina badi meIsileli wagaidiya ani badi keke meIsileli inuwagadi gaitoma iwakadi aluwaluwadi yadi miya iwakana faina. Taine faina badi keke meIsileli ani anafaiweya adiketowai lakaina gimiyamiya Isileli wagaidiya, e ada adilauboda ke meIsileli badi tovetumagana ina lemedi tufona babi anagaitoma iwakadi wagaidiya yadi miya faina.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ada tova-nai bademowa adinuwakabubu taide ganasena ada gugai taidei gana luyabuna, e au tunutunugi-moena gana tauya Sipeini faina, ada yaku nau-nai wagaine gana ilovau wagaimiya ke gana madubodami.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ada gaalamanena tova-nai ganaelai wagaimiya, Keliso yana nuwakabubu lakai-moena ginamaga gina aiwaiwana moyaida wagaideya.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya ada Aluwaluwa Tabuna yana nuwakabubu giveleda wagaine, gaveoveola toyogina wagaimiya vaita wa yami atuvefaila wada veolavaiseku Yaubada wagaine faikuya.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wana veoveolena ke gina kibababaleku badi gavega Keliso idibusoyogena Yudiya anafafaliya ani wagaidiya-deya. Kaduwe wana veola ke Yaubada yana kalivayavo tabutabudi Yelusalema wagaine imiyamiya ani adinuwakabubu keke ina dibusoyoge aku wa yadi vemwamwala ina vaina.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Taidei anafaiweya wana veoveola faikuya e ada kai Yaubada nuwanuwana anafaiweya, aga wa yaku vemwamwala ganaelai wagaimiya ada gana veyawai, ada nodi kana miyamiya ke taudeyavo kana kikivetoyogida.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yaubada Banae nuwaniwalova giveleveleda ani imi nodi wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.