Romanos 15
bwd (BWD) vs NAA
1 E ada ide gavega yada vetumagana toyogina Yeisu Keliso wagaine ani gilubodada keke taudeyavo gagana faideya kana nuwanuwa. Kai tubuiyada seyana yana vetumagana keke toyogina e ada tova moyaina ginuwalugaluga, givona, “Gavana gadewadewayena ani gavaiyamu, iwakana o kai koyona Yaubada matane?” aga banae keke kana itatago aku aiyada wa yada nuwakabubu kana atuvefailena.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gilubodada ide seyana seyana kana nuwanuwa kaliva faidiya, ada gavana iwakana faidiya ani taidei anafaiweya kana dewedi e ada badi ina vemwamwala ke yadi vetumagana kana yogona.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Wana itana, Keliso yada ebaita gisena. Banae gavana gigugaiyedi ani keke Tauna anakivemwamwala faina aku nuwanuwana Yaubada gina kivemwamwalina. Taidei yana dewana-nai faine ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani Keliso givona Yaubada wagaine, givona,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Vona-dina moyaina tuwai-moena ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetuvetunu faina. Ada alamana-nai kavaivaina Buki-nai anaveyawa wagaine, ani gilemelemeda ke kana atuvefaila ada kana asevatu yada awaega Keliso wagaine, e ada Yaubada kana nuwavetumaganena ke gavana givonadabadabayena gida veleda ani velemoena kana nuwagana.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaubada Banae gikivemeyameyaganida ke kana atuvefaila, ada Banae-nai gikikiveasevatuda. Ada gaveoveolena ke moyaimi gina lemelememi ke wanamiya seyana anafaiweya Yeisu Keliso yana dewa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E ada yami nuwanuwa ke yami vona au seya-moena wagaine Yaubada anayegana wana kilakaina, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keliso bademowa givagaulemi anafaiweya, imi kaduwe nodi wana vevagavagaulau, e ada kaliva ina itami wadewadewa anafaiweya ada Yaubada anayegana ina kilakaina.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Faina gana vonemi ani Keliso gielai ke givetogugai meIsileli faidiya e ada Yaubada yana vonadabadaba tamadiyavo nagona wagaidiya gina veawavelemoena. Taidei wagaine kaliva nuwadi gina malina vaita Yaubada yana vona ani vona velemoena.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kaduwe gielai ke badi keke meIsileli Yaubada anayegana ina kilakaina yana nuwakalikali wagaidiya faina. Anafaiweya Deivida givetokiluma Buki Tabu wagaine, givona,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kaduwe givona,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kaduwe ifufu seyana givona,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kaduwe Yaubada yana falofita Aiseya ani Keliso yana ela faina gimaduvonaye-vagaina givona,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Yaubada vonadabadaba tulina tulina giveleda ada Bana wagaine kanuwanuwavetumaganena ani adanuwakabubu kana nuwagana. E ada gaveoveola wana vetumaganadonau ke Banae gina kivemwamwalimi ke gina kivenuwaniwalovimi, ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami nuwavetumagana ginamaga gina aiwaiwana.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tubuiyakuweyavo, Iya ganuwaveyalaina vaita yami dewa iwaka-vagaina, yami alamana Yeisu Keliso faina ani lakaina, ada amifaiweya nodi wana vekivetuvetunu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 E aku nuwanuwaku gana kivenuwaududumi gaitoma tufodi faidiya, tainei faina wa yaku asevatu gavetokiluma wagaimiya. Faina Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ke Iyayeku ani Yeisu Keliso yana togugai badi keke meIsileli faidiya, e ada Yaubada yana valeya iwakana gaawaawamogatala wagaidiya. Taidei yaku gugai-nai vaita Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaiweya, e ada badi tovegugai-dina kaliva yadi vebolavoi ialialiyedi Yaubada matane anafaiweya, badi keke meIsileli aku taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ani badi vaita yaku vebolavoi Banae wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna wagaidiya gimiyamiya ke gikikivetabudi, e ada Yaubada gikikivemwamwalina ke vebolavoi-nai giawaveiwakanena.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Taidei faina wa yaku gakaikai gavemwamwala lakaina, faina Yeisu Keliso yana toyogineya yaku faisewa Yaubada faine ani wa guwana.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mali kaliva yadi gugai faina ani keke tamo gavana ganavone, aku gavaiyamu Keliso gitoyogiveleku ke gafaisewana, tainei gagana gana ifufuyena. Yaku gugai-nai guwana ani malinai badi keke meIsileli taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ke imatawalewaleyena. Badiyavo ani yaku vona inogalina ke yaku dewa iitana,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo gafaifaisewadi matadiya. Yelusalema wagaine-deya gavevuvu ada gabalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya valeyana-nai gaawatalatalainena wagaidiya, gana gayegemona fafali Ililikumu wagaine. E ada yaku gugai Keliso anavaleya iwakana analaumamala faina ani bademowa galuyabuna.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ada yaku laumamalanau wagaine yaku nunu seyana ani, gana lumamala gavafafali wagaidiya Keliso keke ida alamane, e ada keke mali tolaumamala yana faisewa gana luvefofo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Taidei anafaiweya yaku dewa, anafaiweya falofita Aiseya givetokilumina, givona,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 E ada mali fafaliya galulumamala badi gavega Yeisu valeyana keke ida nogali wagaidiya faina, tova ke tova yaku ela wagaimiya gisiveyeveyewana.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Aku tova malinai ani yaku faisewa bademowa galuyabuna taidei fafali-dina wagaidiya, ada kaduwe malamala gavaiyei bademowa giavaidi wagaidiya nuwanuwaku ganaelai wagaimiya,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 e ada gavatoveya gananau Sipeini anafafaliya, ganuwavetumagana vaita ganaela gana madubodami, ada wa yaku vemwamwala imi nodi kanamiya. E ada aimo-yo yami lema nodi wana kisegeku kadu gananau Sipeini.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Aku nago-moena gananau Yelusalema ada Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo gana lemedi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Faina tovetumaganayavo Masedoniya ke Akaiya adifafaliya imiyamiya ani yadi nuwaawaega wagaine yadi nuwakabubu isena biyavo-dina ivefanifani Yaubada yana kalivayavo adimwatuguya Yelusalema wagaine.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Badi taudiyavo yadi nuwaawaega wagaine ifaisewana, aku kaduwe gilubodadi ina tutulina. Faina badi meIsileli wagaidiya ani badi keke meIsileli inuwagadi gaitoma iwakadi aluwaluwadi yadi miya iwakana faina. Taine faina badi keke meIsileli ani anafaiweya adiketowai lakaina gimiyamiya Isileli wagaidiya, e ada adilauboda ke meIsileli badi tovetumagana ina lemedi tufona babi anagaitoma iwakadi wagaidiya yadi miya faina.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ada tova-nai bademowa adinuwakabubu taide ganasena ada gugai taidei gana luyabuna, e au tunutunugi-moena gana tauya Sipeini faina, ada yaku nau-nai wagaine gana ilovau wagaimiya ke gana madubodami.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ada gaalamanena tova-nai ganaelai wagaimiya, Keliso yana nuwakabubu lakai-moena ginamaga gina aiwaiwana moyaida wagaideya.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya ada Aluwaluwa Tabuna yana nuwakabubu giveleda wagaine, gaveoveola toyogina wagaimiya vaita wa yami atuvefaila wada veolavaiseku Yaubada wagaine faikuya.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Wana veoveolena ke gina kibababaleku badi gavega Keliso idibusoyogena Yudiya anafafaliya ani wagaidiya-deya. Kaduwe wana veola ke Yaubada yana kalivayavo tabutabudi Yelusalema wagaine imiyamiya ani adinuwakabubu keke ina dibusoyoge aku wa yadi vemwamwala ina vaina.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Taidei anafaiweya wana veoveola faikuya e ada kai Yaubada nuwanuwana anafaiweya, aga wa yaku vemwamwala ganaelai wagaimiya ada gana veyawai, ada nodi kana miyamiya ke taudeyavo kana kikivetoyogida.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Yaubada Banae nuwaniwalova giveleveleda ani imi nodi wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.