Romanos 15

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ada ide gavega yada vetumagana toyogina Yeisu Keliso wagaine ani gilubodada keke taudeyavo gagana faideya kana nuwanuwa. Kai tubuiyada seyana yana vetumagana keke toyogina e ada tova moyaina ginuwalugaluga, givona, “Gavana gadewadewayena ani gavaiyamu, iwakana o kai koyona Yaubada matane?” aga banae keke kana itatago aku aiyada wa yada nuwakabubu kana atuvefailena.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Gilubodada ide seyana seyana kana nuwanuwa kaliva faidiya, ada gavana iwakana faidiya ani taidei anafaiweya kana dewedi e ada badi ina vemwamwala ke yadi vetumagana kana yogona.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Wana itana, Keliso yada ebaita gisena. Banae gavana gigugaiyedi ani keke Tauna anakivemwamwala faina aku nuwanuwana Yaubada gina kivemwamwalina. Taidei yana dewana-nai faine ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani Keliso givona Yaubada wagaine, givona,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Vona-dina moyaina tuwai-moena ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetuvetunu faina. Ada alamana-nai kavaivaina Buki-nai anaveyawa wagaine, ani gilemelemeda ke kana atuvefaila ada kana asevatu yada awaega Keliso wagaine, e ada Yaubada kana nuwavetumaganena ke gavana givonadabadabayena gida veleda ani velemoena kana nuwagana.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaubada Banae gikivemeyameyaganida ke kana atuvefaila, ada Banae-nai gikikiveasevatuda. Ada gaveoveolena ke moyaimi gina lemelememi ke wanamiya seyana anafaiweya Yeisu Keliso yana dewa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E ada yami nuwanuwa ke yami vona au seya-moena wagaine Yaubada anayegana wana kilakaina, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keliso bademowa givagaulemi anafaiweya, imi kaduwe nodi wana vevagavagaulau, e ada kaliva ina itami wadewadewa anafaiweya ada Yaubada anayegana ina kilakaina.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Faina gana vonemi ani Keliso gielai ke givetogugai meIsileli faidiya e ada Yaubada yana vonadabadaba tamadiyavo nagona wagaidiya gina veawavelemoena. Taidei wagaine kaliva nuwadi gina malina vaita Yaubada yana vona ani vona velemoena.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kaduwe gielai ke badi keke meIsileli Yaubada anayegana ina kilakaina yana nuwakalikali wagaidiya faina. Anafaiweya Deivida givetokiluma Buki Tabu wagaine, givona,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kaduwe givona,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kaduwe ifufu seyana givona,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Kaduwe Yaubada yana falofita Aiseya ani Keliso yana ela faina gimaduvonaye-vagaina givona,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yaubada vonadabadaba tulina tulina giveleda ada Bana wagaine kanuwanuwavetumaganena ani adanuwakabubu kana nuwagana. E ada gaveoveola wana vetumaganadonau ke Banae gina kivemwamwalimi ke gina kivenuwaniwalovimi, ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami nuwavetumagana ginamaga gina aiwaiwana.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tubuiyakuweyavo, Iya ganuwaveyalaina vaita yami dewa iwaka-vagaina, yami alamana Yeisu Keliso faina ani lakaina, ada amifaiweya nodi wana vekivetuvetunu.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 E aku nuwanuwaku gana kivenuwaududumi gaitoma tufodi faidiya, tainei faina wa yaku asevatu gavetokiluma wagaimiya. Faina Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ke Iyayeku ani Yeisu Keliso yana togugai badi keke meIsileli faidiya, e ada Yaubada yana valeya iwakana gaawaawamogatala wagaidiya. Taidei yaku gugai-nai vaita Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaiweya, e ada badi tovegugai-dina kaliva yadi vebolavoi ialialiyedi Yaubada matane anafaiweya, badi keke meIsileli aku taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ani badi vaita yaku vebolavoi Banae wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna wagaidiya gimiyamiya ke gikikivetabudi, e ada Yaubada gikikivemwamwalina ke vebolavoi-nai giawaveiwakanena.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Taidei faina wa yaku gakaikai gavemwamwala lakaina, faina Yeisu Keliso yana toyogineya yaku faisewa Yaubada faine ani wa guwana.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mali kaliva yadi gugai faina ani keke tamo gavana ganavone, aku gavaiyamu Keliso gitoyogiveleku ke gafaisewana, tainei gagana gana ifufuyena. Yaku gugai-nai guwana ani malinai badi keke meIsileli taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ke imatawalewaleyena. Badiyavo ani yaku vona inogalina ke yaku dewa iitana,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo gafaifaisewadi matadiya. Yelusalema wagaine-deya gavevuvu ada gabalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya valeyana-nai gaawatalatalainena wagaidiya, gana gayegemona fafali Ililikumu wagaine. E ada yaku gugai Keliso anavaleya iwakana analaumamala faina ani bademowa galuyabuna.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ada yaku laumamalanau wagaine yaku nunu seyana ani, gana lumamala gavafafali wagaidiya Keliso keke ida alamane, e ada keke mali tolaumamala yana faisewa gana luvefofo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Taidei anafaiweya yaku dewa, anafaiweya falofita Aiseya givetokilumina, givona,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 E ada mali fafaliya galulumamala badi gavega Yeisu valeyana keke ida nogali wagaidiya faina, tova ke tova yaku ela wagaimiya gisiveyeveyewana.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Aku tova malinai ani yaku faisewa bademowa galuyabuna taidei fafali-dina wagaidiya, ada kaduwe malamala gavaiyei bademowa giavaidi wagaidiya nuwanuwaku ganaelai wagaimiya,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 e ada gavatoveya gananau Sipeini anafafaliya, ganuwavetumagana vaita ganaela gana madubodami, ada wa yaku vemwamwala imi nodi kanamiya. E ada aimo-yo yami lema nodi wana kisegeku kadu gananau Sipeini.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Aku nago-moena gananau Yelusalema ada Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo gana lemedi.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Faina tovetumaganayavo Masedoniya ke Akaiya adifafaliya imiyamiya ani yadi nuwaawaega wagaine yadi nuwakabubu isena biyavo-dina ivefanifani Yaubada yana kalivayavo adimwatuguya Yelusalema wagaine.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Badi taudiyavo yadi nuwaawaega wagaine ifaisewana, aku kaduwe gilubodadi ina tutulina. Faina badi meIsileli wagaidiya ani badi keke meIsileli inuwagadi gaitoma iwakadi aluwaluwadi yadi miya iwakana faina. Taine faina badi keke meIsileli ani anafaiweya adiketowai lakaina gimiyamiya Isileli wagaidiya, e ada adilauboda ke meIsileli badi tovetumagana ina lemedi tufona babi anagaitoma iwakadi wagaidiya yadi miya faina.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ada tova-nai bademowa adinuwakabubu taide ganasena ada gugai taidei gana luyabuna, e au tunutunugi-moena gana tauya Sipeini faina, ada yaku nau-nai wagaine gana ilovau wagaimiya ke gana madubodami.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ada gaalamanena tova-nai ganaelai wagaimiya, Keliso yana nuwakabubu lakai-moena ginamaga gina aiwaiwana moyaida wagaideya.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya ada Aluwaluwa Tabuna yana nuwakabubu giveleda wagaine, gaveoveola toyogina wagaimiya vaita wa yami atuvefaila wada veolavaiseku Yaubada wagaine faikuya.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Wana veoveolena ke gina kibababaleku badi gavega Keliso idibusoyogena Yudiya anafafaliya ani wagaidiya-deya. Kaduwe wana veola ke Yaubada yana kalivayavo tabutabudi Yelusalema wagaine imiyamiya ani adinuwakabubu keke ina dibusoyoge aku wa yadi vemwamwala ina vaina.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Taidei anafaiweya wana veoveola faikuya e ada kai Yaubada nuwanuwana anafaiweya, aga wa yaku vemwamwala ganaelai wagaimiya ada gana veyawai, ada nodi kana miyamiya ke taudeyavo kana kikivetoyogida.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yaubada Banae nuwaniwalova giveleveleda ani imi nodi wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.