Romanos 15
bwd (BWD) vs NVI
1 E ada ide gavega yada vetumagana toyogina Yeisu Keliso wagaine ani gilubodada keke taudeyavo gagana faideya kana nuwanuwa. Kai tubuiyada seyana yana vetumagana keke toyogina e ada tova moyaina ginuwalugaluga, givona, “Gavana gadewadewayena ani gavaiyamu, iwakana o kai koyona Yaubada matane?” aga banae keke kana itatago aku aiyada wa yada nuwakabubu kana atuvefailena.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gilubodada ide seyana seyana kana nuwanuwa kaliva faidiya, ada gavana iwakana faidiya ani taidei anafaiweya kana dewedi e ada badi ina vemwamwala ke yadi vetumagana kana yogona.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Wana itana, Keliso yada ebaita gisena. Banae gavana gigugaiyedi ani keke Tauna anakivemwamwala faina aku nuwanuwana Yaubada gina kivemwamwalina. Taidei yana dewana-nai faine ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani Keliso givona Yaubada wagaine, givona,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Vona-dina moyaina tuwai-moena ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetuvetunu faina. Ada alamana-nai kavaivaina Buki-nai anaveyawa wagaine, ani gilemelemeda ke kana atuvefaila ada kana asevatu yada awaega Keliso wagaine, e ada Yaubada kana nuwavetumaganena ke gavana givonadabadabayena gida veleda ani velemoena kana nuwagana.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Yaubada Banae gikivemeyameyaganida ke kana atuvefaila, ada Banae-nai gikikiveasevatuda. Ada gaveoveolena ke moyaimi gina lemelememi ke wanamiya seyana anafaiweya Yeisu Keliso yana dewa.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 E ada yami nuwanuwa ke yami vona au seya-moena wagaine Yaubada anayegana wana kilakaina, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keliso bademowa givagaulemi anafaiweya, imi kaduwe nodi wana vevagavagaulau, e ada kaliva ina itami wadewadewa anafaiweya ada Yaubada anayegana ina kilakaina.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Faina gana vonemi ani Keliso gielai ke givetogugai meIsileli faidiya e ada Yaubada yana vonadabadaba tamadiyavo nagona wagaidiya gina veawavelemoena. Taidei wagaine kaliva nuwadi gina malina vaita Yaubada yana vona ani vona velemoena.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kaduwe gielai ke badi keke meIsileli Yaubada anayegana ina kilakaina yana nuwakalikali wagaidiya faina. Anafaiweya Deivida givetokiluma Buki Tabu wagaine, givona,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kaduwe givona,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kaduwe ifufu seyana givona,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Kaduwe Yaubada yana falofita Aiseya ani Keliso yana ela faina gimaduvonaye-vagaina givona,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Yaubada vonadabadaba tulina tulina giveleda ada Bana wagaine kanuwanuwavetumaganena ani adanuwakabubu kana nuwagana. E ada gaveoveola wana vetumaganadonau ke Banae gina kivemwamwalimi ke gina kivenuwaniwalovimi, ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami nuwavetumagana ginamaga gina aiwaiwana.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tubuiyakuweyavo, Iya ganuwaveyalaina vaita yami dewa iwaka-vagaina, yami alamana Yeisu Keliso faina ani lakaina, ada amifaiweya nodi wana vekivetuvetunu.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 E aku nuwanuwaku gana kivenuwaududumi gaitoma tufodi faidiya, tainei faina wa yaku asevatu gavetokiluma wagaimiya. Faina Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ke Iyayeku ani Yeisu Keliso yana togugai badi keke meIsileli faidiya, e ada Yaubada yana valeya iwakana gaawaawamogatala wagaidiya. Taidei yaku gugai-nai vaita Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaiweya, e ada badi tovegugai-dina kaliva yadi vebolavoi ialialiyedi Yaubada matane anafaiweya, badi keke meIsileli aku taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ani badi vaita yaku vebolavoi Banae wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna wagaidiya gimiyamiya ke gikikivetabudi, e ada Yaubada gikikivemwamwalina ke vebolavoi-nai giawaveiwakanena.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Taidei faina wa yaku gakaikai gavemwamwala lakaina, faina Yeisu Keliso yana toyogineya yaku faisewa Yaubada faine ani wa guwana.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mali kaliva yadi gugai faina ani keke tamo gavana ganavone, aku gavaiyamu Keliso gitoyogiveleku ke gafaisewana, tainei gagana gana ifufuyena. Yaku gugai-nai guwana ani malinai badi keke meIsileli taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ke imatawalewaleyena. Badiyavo ani yaku vona inogalina ke yaku dewa iitana,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo gafaifaisewadi matadiya. Yelusalema wagaine-deya gavevuvu ada gabalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya valeyana-nai gaawatalatalainena wagaidiya, gana gayegemona fafali Ililikumu wagaine. E ada yaku gugai Keliso anavaleya iwakana analaumamala faina ani bademowa galuyabuna.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ada yaku laumamalanau wagaine yaku nunu seyana ani, gana lumamala gavafafali wagaidiya Keliso keke ida alamane, e ada keke mali tolaumamala yana faisewa gana luvefofo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Taidei anafaiweya yaku dewa, anafaiweya falofita Aiseya givetokilumina, givona,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 E ada mali fafaliya galulumamala badi gavega Yeisu valeyana keke ida nogali wagaidiya faina, tova ke tova yaku ela wagaimiya gisiveyeveyewana.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Aku tova malinai ani yaku faisewa bademowa galuyabuna taidei fafali-dina wagaidiya, ada kaduwe malamala gavaiyei bademowa giavaidi wagaidiya nuwanuwaku ganaelai wagaimiya,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 e ada gavatoveya gananau Sipeini anafafaliya, ganuwavetumagana vaita ganaela gana madubodami, ada wa yaku vemwamwala imi nodi kanamiya. E ada aimo-yo yami lema nodi wana kisegeku kadu gananau Sipeini.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Aku nago-moena gananau Yelusalema ada Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo gana lemedi.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Faina tovetumaganayavo Masedoniya ke Akaiya adifafaliya imiyamiya ani yadi nuwaawaega wagaine yadi nuwakabubu isena biyavo-dina ivefanifani Yaubada yana kalivayavo adimwatuguya Yelusalema wagaine.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Badi taudiyavo yadi nuwaawaega wagaine ifaisewana, aku kaduwe gilubodadi ina tutulina. Faina badi meIsileli wagaidiya ani badi keke meIsileli inuwagadi gaitoma iwakadi aluwaluwadi yadi miya iwakana faina. Taine faina badi keke meIsileli ani anafaiweya adiketowai lakaina gimiyamiya Isileli wagaidiya, e ada adilauboda ke meIsileli badi tovetumagana ina lemedi tufona babi anagaitoma iwakadi wagaidiya yadi miya faina.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ada tova-nai bademowa adinuwakabubu taide ganasena ada gugai taidei gana luyabuna, e au tunutunugi-moena gana tauya Sipeini faina, ada yaku nau-nai wagaine gana ilovau wagaimiya ke gana madubodami.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ada gaalamanena tova-nai ganaelai wagaimiya, Keliso yana nuwakabubu lakai-moena ginamaga gina aiwaiwana moyaida wagaideya.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya ada Aluwaluwa Tabuna yana nuwakabubu giveleda wagaine, gaveoveola toyogina wagaimiya vaita wa yami atuvefaila wada veolavaiseku Yaubada wagaine faikuya.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wana veoveolena ke gina kibababaleku badi gavega Keliso idibusoyogena Yudiya anafafaliya ani wagaidiya-deya. Kaduwe wana veola ke Yaubada yana kalivayavo tabutabudi Yelusalema wagaine imiyamiya ani adinuwakabubu keke ina dibusoyoge aku wa yadi vemwamwala ina vaina.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Taidei anafaiweya wana veoveola faikuya e ada kai Yaubada nuwanuwana anafaiweya, aga wa yaku vemwamwala ganaelai wagaimiya ada gana veyawai, ada nodi kana miyamiya ke taudeyavo kana kikivetoyogida.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yaubada Banae nuwaniwalova giveleveleda ani imi nodi wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.