Romanos 15

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E ada ide gavega yada vetumagana toyogina Yeisu Keliso wagaine ani gilubodada keke taudeyavo gagana faideya kana nuwanuwa. Kai tubuiyada seyana yana vetumagana keke toyogina e ada tova moyaina ginuwalugaluga, givona, “Gavana gadewadewayena ani gavaiyamu, iwakana o kai koyona Yaubada matane?” aga banae keke kana itatago aku aiyada wa yada nuwakabubu kana atuvefailena.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gilubodada ide seyana seyana kana nuwanuwa kaliva faidiya, ada gavana iwakana faidiya ani taidei anafaiweya kana dewedi e ada badi ina vemwamwala ke yadi vetumagana kana yogona.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Wana itana, Keliso yada ebaita gisena. Banae gavana gigugaiyedi ani keke Tauna anakivemwamwala faina aku nuwanuwana Yaubada gina kivemwamwalina. Taidei yana dewana-nai faine ivetokilumina Buki Tabu wagaine, ani Keliso givona Yaubada wagaine, givona,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Vona-dina moyaina tuwai-moena ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetuvetunu faina. Ada alamana-nai kavaivaina Buki-nai anaveyawa wagaine, ani gilemelemeda ke kana atuvefaila ada kana asevatu yada awaega Keliso wagaine, e ada Yaubada kana nuwavetumaganena ke gavana givonadabadabayena gida veleda ani velemoena kana nuwagana.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaubada Banae gikivemeyameyaganida ke kana atuvefaila, ada Banae-nai gikikiveasevatuda. Ada gaveoveolena ke moyaimi gina lemelememi ke wanamiya seyana anafaiweya Yeisu Keliso yana dewa.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 E ada yami nuwanuwa ke yami vona au seya-moena wagaine Yaubada anayegana wana kilakaina, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keliso bademowa givagaulemi anafaiweya, imi kaduwe nodi wana vevagavagaulau, e ada kaliva ina itami wadewadewa anafaiweya ada Yaubada anayegana ina kilakaina.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Faina gana vonemi ani Keliso gielai ke givetogugai meIsileli faidiya e ada Yaubada yana vonadabadaba tamadiyavo nagona wagaidiya gina veawavelemoena. Taidei wagaine kaliva nuwadi gina malina vaita Yaubada yana vona ani vona velemoena.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kaduwe gielai ke badi keke meIsileli Yaubada anayegana ina kilakaina yana nuwakalikali wagaidiya faina. Anafaiweya Deivida givetokiluma Buki Tabu wagaine, givona,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kaduwe givona,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kaduwe ifufu seyana givona,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Kaduwe Yaubada yana falofita Aiseya ani Keliso yana ela faina gimaduvonaye-vagaina givona,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yaubada vonadabadaba tulina tulina giveleda ada Bana wagaine kanuwanuwavetumaganena ani adanuwakabubu kana nuwagana. E ada gaveoveola wana vetumaganadonau ke Banae gina kivemwamwalimi ke gina kivenuwaniwalovimi, ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami nuwavetumagana ginamaga gina aiwaiwana.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tubuiyakuweyavo, Iya ganuwaveyalaina vaita yami dewa iwaka-vagaina, yami alamana Yeisu Keliso faina ani lakaina, ada amifaiweya nodi wana vekivetuvetunu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 E aku nuwanuwaku gana kivenuwaududumi gaitoma tufodi faidiya, tainei faina wa yaku asevatu gavetokiluma wagaimiya. Faina Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ke Iyayeku ani Yeisu Keliso yana togugai badi keke meIsileli faidiya, e ada Yaubada yana valeya iwakana gaawaawamogatala wagaidiya. Taidei yaku gugai-nai vaita Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaiweya, e ada badi tovegugai-dina kaliva yadi vebolavoi ialialiyedi Yaubada matane anafaiweya, badi keke meIsileli aku taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ani badi vaita yaku vebolavoi Banae wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna wagaidiya gimiyamiya ke gikikivetabudi, e ada Yaubada gikikivemwamwalina ke vebolavoi-nai giawaveiwakanena.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taidei faina wa yaku gakaikai gavemwamwala lakaina, faina Yeisu Keliso yana toyogineya yaku faisewa Yaubada faine ani wa guwana.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Mali kaliva yadi gugai faina ani keke tamo gavana ganavone, aku gavaiyamu Keliso gitoyogiveleku ke gafaisewana, tainei gagana gana ifufuyena. Yaku gugai-nai guwana ani malinai badi keke meIsileli taudiyavo iawaegedi Yaubada wagaine ke imatawalewaleyena. Badiyavo ani yaku vona inogalina ke yaku dewa iitana,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo gafaifaisewadi matadiya. Yelusalema wagaine-deya gavevuvu ada gabalawalilivuga melala seyana seyana wagaidiya valeyana-nai gaawatalatalainena wagaidiya, gana gayegemona fafali Ililikumu wagaine. E ada yaku gugai Keliso anavaleya iwakana analaumamala faina ani bademowa galuyabuna.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ada yaku laumamalanau wagaine yaku nunu seyana ani, gana lumamala gavafafali wagaidiya Keliso keke ida alamane, e ada keke mali tolaumamala yana faisewa gana luvefofo.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Taidei anafaiweya yaku dewa, anafaiweya falofita Aiseya givetokilumina, givona,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 E ada mali fafaliya galulumamala badi gavega Yeisu valeyana keke ida nogali wagaidiya faina, tova ke tova yaku ela wagaimiya gisiveyeveyewana.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Aku tova malinai ani yaku faisewa bademowa galuyabuna taidei fafali-dina wagaidiya, ada kaduwe malamala gavaiyei bademowa giavaidi wagaidiya nuwanuwaku ganaelai wagaimiya,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 e ada gavatoveya gananau Sipeini anafafaliya, ganuwavetumagana vaita ganaela gana madubodami, ada wa yaku vemwamwala imi nodi kanamiya. E ada aimo-yo yami lema nodi wana kisegeku kadu gananau Sipeini.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Aku nago-moena gananau Yelusalema ada Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo gana lemedi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Faina tovetumaganayavo Masedoniya ke Akaiya adifafaliya imiyamiya ani yadi nuwaawaega wagaine yadi nuwakabubu isena biyavo-dina ivefanifani Yaubada yana kalivayavo adimwatuguya Yelusalema wagaine.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Badi taudiyavo yadi nuwaawaega wagaine ifaisewana, aku kaduwe gilubodadi ina tutulina. Faina badi meIsileli wagaidiya ani badi keke meIsileli inuwagadi gaitoma iwakadi aluwaluwadi yadi miya iwakana faina. Taine faina badi keke meIsileli ani anafaiweya adiketowai lakaina gimiyamiya Isileli wagaidiya, e ada adilauboda ke meIsileli badi tovetumagana ina lemedi tufona babi anagaitoma iwakadi wagaidiya yadi miya faina.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ada tova-nai bademowa adinuwakabubu taide ganasena ada gugai taidei gana luyabuna, e au tunutunugi-moena gana tauya Sipeini faina, ada yaku nau-nai wagaine gana ilovau wagaimiya ke gana madubodami.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ada gaalamanena tova-nai ganaelai wagaimiya, Keliso yana nuwakabubu lakai-moena ginamaga gina aiwaiwana moyaida wagaideya.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya ada Aluwaluwa Tabuna yana nuwakabubu giveleda wagaine, gaveoveola toyogina wagaimiya vaita wa yami atuvefaila wada veolavaiseku Yaubada wagaine faikuya.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Wana veoveolena ke gina kibababaleku badi gavega Keliso idibusoyogena Yudiya anafafaliya ani wagaidiya-deya. Kaduwe wana veola ke Yaubada yana kalivayavo tabutabudi Yelusalema wagaine imiyamiya ani adinuwakabubu keke ina dibusoyoge aku wa yadi vemwamwala ina vaina.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Taidei anafaiweya wana veoveola faikuya e ada kai Yaubada nuwanuwana anafaiweya, aga wa yaku vemwamwala ganaelai wagaimiya ada gana veyawai, ada nodi kana miyamiya ke taudeyavo kana kikivetoyogida.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Yaubada Banae nuwaniwalova giveleveleda ani imi nodi wana miyamiya. Ika, anafaiweya.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.