Romanos 13
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku nuwanuwaku toveimeya faidiya gana ifuifufu. Yaubada Banae kabemali ke toveimeya tulina tulina gikikilakaidi. Keke seyana tonagona gida vetonagona tauna yana nuwanuwa wagaine, aku Yaubada-menai kaliva veimeya giveleveledi. E ada moyaida gilubodada taudeyavo kana awaegeda kabemaliyavo ke toveimeyayavo yadi veimeya wagaidiya ke kana matawalewaleyedi.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas por Deus.
2 Yaubada badi yada toveimeya gisedi faina, gavega toveimeya yadi veimeya ina dibusoyogedi, aga ina anafaiweya badi kaduwe Yaubada yana veimeya idibusoyogena. Biyavo-dina taidei anafaiweya idewadewa ani taudiyavo adimatavuloga ina talavaina.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem receberão sobre si mesmos a condenação.
3 Faina kabemaliyavo ani keke ebamatauta kaliva-dina wagaidiya idewa iwakana, aku kaliva-dina idewa koyona ani badi velemoena kabemaliyavo imatamatausedi. Gavaiyamu, o nuwanuwa ya kabemali keke una matause? Aga unadewa iwakana ada ina awaveiwakaneni.
3 Porque os governantes não são terror para as boas obras, mas para as más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o que é bom e terás louvor dela.
4 Faina badiyavo ani Yaubada yana togugaiyavo, ada ifaifaisewa imi yami iwakana faina. Aku kai wanadewa koyona aga au wana matausedi, faina veimeya-nai wagaine kaliva ivematavulogedi ani veimeya toyogina velemoena. Badiyavo toveimeya anaivi keke idavai-kavovo. Tainei kabemali-dina badi Yaubada yana togugaiyavo, badi yana tomiwayaudi e ada badi veimeya anatoiyawela ani ivevewaledi Yaubada yana nuwakoyo ke ivematavulogidi.
4 Porque ela é o ministro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; porque é ministro de Deus e vingador para executar a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Tainei faina gilubodami toveimeyayavo yadi veimeya wana matawalewaleyedi, keke vaita matavuloga anamatauta gaga faina, aku kaduwe nuwafoumiya waalamanena vaita taidei amilauboda Yaubada matane.
5 Portanto, é necessário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas também por causa da consciência.
6 Kaduwe taidei vuvuna-nai faina, takesi wana sesena e ada toveimeyayavo adileme ina nuwanuwagana. Faina kabemaliyavo ani Yaubada yana togugaiyavo ke yadi tova lakaina iawaawaegena amiitaveyabina wagaine.
6 E também por esta razão pagais tributos, porque eles são ministros de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma coisa.
7 Taidei faina gavadewa amilauboda wada dewayena kabemali wagaidiya, ani au wana dewayena. Badi toveimeya adilauboda takesi wada veledi, aga au wana veledi takesi. Badi gavega adilauboda wada vemoimoinedi, aga au wana vemoimoinedi.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Kai gavana tamo waketowaina ani wana madufatana ke amiketowai-nai gina avaina. Aku amiketowai seyana keke anafaiweya ginaavai ani moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu. Badi gavega kaliva inuwanuwakabubuyedi, badi Yaubada yana veimeya matatabuna imulimuliyena.
8 A nenhum homem devais coisa alguma, senão o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Faina Yaubada yana veimeya anafaiweya keke unaudo, keke una luvealika, keke una kiyafu, keke una italuvadiga, ada veimeya velugadi ani veimeya-nai lakaina matatabuna giitavadi ani taidei anafaiweya.
9 Por isto: Tu não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Gaito kaliva ginuwakabubuyena aga keke gavana koyona ginagai wagaine. Tainei faina kai kaliva kana nuwakabubuyedi, aga ina bademowa Yaubada yana veimeya matatabuna kaitaveyabi-yabuna.
10 O amor não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumprimento da lei.
11 Ada gilubodami kaliva wana nuwakabubuyedi, faina taidei tova-nai wagaine kamiyamiya ani waalamanena tova lakaina. Yeisu yana yewa-vagila givelilivana. Tuwaina ime amaduvetumagana Yeisu wagaine ani avona, “Yeisu yana yewa-vagila givelilivana ke gina kibababaleda babi taidei anauloulolo ke ananuwavita wagaidiya.” E ada malinai anavona, “Bademowa yana yewa-vagila givelilivana-mowa ke gina kibababaleda.” Keke tova manamanawena ada ginaelai faina, keke wanamiya anafaiweya kaliva idaudau, aku kaliva bademowa dauya-deya ienoviladi anafaiweya, imi wana mididi ke wana itaitaboda.
11 E então, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação agora está mais perto de nós do que quando cremos.
12 Bademowa bogi anatova giavavaina aku tova kabisona mala gina lavuna. Tainei faina dewa yuyuvana kana segedi aku dewa iwakana malina anafaiweya kana osedi. Faina dewa malina ani anafaiweya gaviya analokoloko, ada ide Yeisu yana tolugaviya gina lemeda ke kana mididi toyogina.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Portanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos da armadura da luz.
13 Ideyavo malina anakalivayavo, ada gavadewa adalauboda ani kana gugaiyedi. Keke gufa toyogidi kana yuyuga aimo nuwada gina luvevoganidi e ada dewa koyona kana faifaisewadi. Keke vovoda kana awaege-kavokavovodi, keke kana gadawedawelo, keke kana gavekwavekwageya, ada kaduwe keke gaito wa yana giba iwaka-moedi o kai gaito anayegana lakaina kana veitaveluveyedi ke kana agougedi.
13 E nós caminhamos honestamente, como de dia, não em tumultos, nem em embriaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem em contendas e inveja.
14 Aku yada Kauveya Yeisu Keliso wagaine kana veigavu. Gilubodada keke maita vovo adinuwanuwa luluvadigadi kana nuwanuwayedi ayo koyona kana faifaisewadi.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para cumprir suas cobiças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.