Romanos 13

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku nuwanuwaku toveimeya faidiya gana ifuifufu. Yaubada Banae kabemali ke toveimeya tulina tulina gikikilakaidi. Keke seyana tonagona gida vetonagona tauna yana nuwanuwa wagaine, aku Yaubada-menai kaliva veimeya giveleveledi. E ada moyaida gilubodada taudeyavo kana awaegeda kabemaliyavo ke toveimeyayavo yadi veimeya wagaidiya ke kana matawalewaleyedi.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Yaubada badi yada toveimeya gisedi faina, gavega toveimeya yadi veimeya ina dibusoyogedi, aga ina anafaiweya badi kaduwe Yaubada yana veimeya idibusoyogena. Biyavo-dina taidei anafaiweya idewadewa ani taudiyavo adimatavuloga ina talavaina.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Faina kabemaliyavo ani keke ebamatauta kaliva-dina wagaidiya idewa iwakana, aku kaliva-dina idewa koyona ani badi velemoena kabemaliyavo imatamatausedi. Gavaiyamu, o nuwanuwa ya kabemali keke una matause? Aga unadewa iwakana ada ina awaveiwakaneni.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Faina badiyavo ani Yaubada yana togugaiyavo, ada ifaifaisewa imi yami iwakana faina. Aku kai wanadewa koyona aga au wana matausedi, faina veimeya-nai wagaine kaliva ivematavulogedi ani veimeya toyogina velemoena. Badiyavo toveimeya anaivi keke idavai-kavovo. Tainei kabemali-dina badi Yaubada yana togugaiyavo, badi yana tomiwayaudi e ada badi veimeya anatoiyawela ani ivevewaledi Yaubada yana nuwakoyo ke ivematavulogidi.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Tainei faina gilubodami toveimeyayavo yadi veimeya wana matawalewaleyedi, keke vaita matavuloga anamatauta gaga faina, aku kaduwe nuwafoumiya waalamanena vaita taidei amilauboda Yaubada matane.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Kaduwe taidei vuvuna-nai faina, takesi wana sesena e ada toveimeyayavo adileme ina nuwanuwagana. Faina kabemaliyavo ani Yaubada yana togugaiyavo ke yadi tova lakaina iawaawaegena amiitaveyabina wagaine.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Taidei faina gavadewa amilauboda wada dewayena kabemali wagaidiya, ani au wana dewayena. Badi toveimeya adilauboda takesi wada veledi, aga au wana veledi takesi. Badi gavega adilauboda wada vemoimoinedi, aga au wana vemoimoinedi.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Kai gavana tamo waketowaina ani wana madufatana ke amiketowai-nai gina avaina. Aku amiketowai seyana keke anafaiweya ginaavai ani moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu. Badi gavega kaliva inuwanuwakabubuyedi, badi Yaubada yana veimeya matatabuna imulimuliyena.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Faina Yaubada yana veimeya anafaiweya keke unaudo, keke una luvealika, keke una kiyafu, keke una italuvadiga, ada veimeya velugadi ani veimeya-nai lakaina matatabuna giitavadi ani taidei anafaiweya.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Gaito kaliva ginuwakabubuyena aga keke gavana koyona ginagai wagaine. Tainei faina kai kaliva kana nuwakabubuyedi, aga ina bademowa Yaubada yana veimeya matatabuna kaitaveyabi-yabuna.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Ada gilubodami kaliva wana nuwakabubuyedi, faina taidei tova-nai wagaine kamiyamiya ani waalamanena tova lakaina. Yeisu yana yewa-vagila givelilivana. Tuwaina ime amaduvetumagana Yeisu wagaine ani avona, “Yeisu yana yewa-vagila givelilivana ke gina kibababaleda babi taidei anauloulolo ke ananuwavita wagaidiya.” E ada malinai anavona, “Bademowa yana yewa-vagila givelilivana-mowa ke gina kibababaleda.” Keke tova manamanawena ada ginaelai faina, keke wanamiya anafaiweya kaliva idaudau, aku kaliva bademowa dauya-deya ienoviladi anafaiweya, imi wana mididi ke wana itaitaboda.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Bademowa bogi anatova giavavaina aku tova kabisona mala gina lavuna. Tainei faina dewa yuyuvana kana segedi aku dewa iwakana malina anafaiweya kana osedi. Faina dewa malina ani anafaiweya gaviya analokoloko, ada ide Yeisu yana tolugaviya gina lemeda ke kana mididi toyogina.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Ideyavo malina anakalivayavo, ada gavadewa adalauboda ani kana gugaiyedi. Keke gufa toyogidi kana yuyuga aimo nuwada gina luvevoganidi e ada dewa koyona kana faifaisewadi. Keke vovoda kana awaege-kavokavovodi, keke kana gadawedawelo, keke kana gavekwavekwageya, ada kaduwe keke gaito wa yana giba iwaka-moedi o kai gaito anayegana lakaina kana veitaveluveyedi ke kana agougedi.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Aku yada Kauveya Yeisu Keliso wagaine kana veigavu. Gilubodada keke maita vovo adinuwanuwa luluvadigadi kana nuwanuwayedi ayo koyona kana faifaisewadi.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.