Romanos 13
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku nuwanuwaku toveimeya faidiya gana ifuifufu. Yaubada Banae kabemali ke toveimeya tulina tulina gikikilakaidi. Keke seyana tonagona gida vetonagona tauna yana nuwanuwa wagaine, aku Yaubada-menai kaliva veimeya giveleveledi. E ada moyaida gilubodada taudeyavo kana awaegeda kabemaliyavo ke toveimeyayavo yadi veimeya wagaidiya ke kana matawalewaleyedi.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Yaubada badi yada toveimeya gisedi faina, gavega toveimeya yadi veimeya ina dibusoyogedi, aga ina anafaiweya badi kaduwe Yaubada yana veimeya idibusoyogena. Biyavo-dina taidei anafaiweya idewadewa ani taudiyavo adimatavuloga ina talavaina.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Faina kabemaliyavo ani keke ebamatauta kaliva-dina wagaidiya idewa iwakana, aku kaliva-dina idewa koyona ani badi velemoena kabemaliyavo imatamatausedi. Gavaiyamu, o nuwanuwa ya kabemali keke una matause? Aga unadewa iwakana ada ina awaveiwakaneni.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 Faina badiyavo ani Yaubada yana togugaiyavo, ada ifaifaisewa imi yami iwakana faina. Aku kai wanadewa koyona aga au wana matausedi, faina veimeya-nai wagaine kaliva ivematavulogedi ani veimeya toyogina velemoena. Badiyavo toveimeya anaivi keke idavai-kavovo. Tainei kabemali-dina badi Yaubada yana togugaiyavo, badi yana tomiwayaudi e ada badi veimeya anatoiyawela ani ivevewaledi Yaubada yana nuwakoyo ke ivematavulogidi.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Tainei faina gilubodami toveimeyayavo yadi veimeya wana matawalewaleyedi, keke vaita matavuloga anamatauta gaga faina, aku kaduwe nuwafoumiya waalamanena vaita taidei amilauboda Yaubada matane.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Kaduwe taidei vuvuna-nai faina, takesi wana sesena e ada toveimeyayavo adileme ina nuwanuwagana. Faina kabemaliyavo ani Yaubada yana togugaiyavo ke yadi tova lakaina iawaawaegena amiitaveyabina wagaine.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 Taidei faina gavadewa amilauboda wada dewayena kabemali wagaidiya, ani au wana dewayena. Badi toveimeya adilauboda takesi wada veledi, aga au wana veledi takesi. Badi gavega adilauboda wada vemoimoinedi, aga au wana vemoimoinedi.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Kai gavana tamo waketowaina ani wana madufatana ke amiketowai-nai gina avaina. Aku amiketowai seyana keke anafaiweya ginaavai ani moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu. Badi gavega kaliva inuwanuwakabubuyedi, badi Yaubada yana veimeya matatabuna imulimuliyena.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Faina Yaubada yana veimeya anafaiweya keke unaudo, keke una luvealika, keke una kiyafu, keke una italuvadiga, ada veimeya velugadi ani veimeya-nai lakaina matatabuna giitavadi ani taidei anafaiweya.
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Gaito kaliva ginuwakabubuyena aga keke gavana koyona ginagai wagaine. Tainei faina kai kaliva kana nuwakabubuyedi, aga ina bademowa Yaubada yana veimeya matatabuna kaitaveyabi-yabuna.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 Ada gilubodami kaliva wana nuwakabubuyedi, faina taidei tova-nai wagaine kamiyamiya ani waalamanena tova lakaina. Yeisu yana yewa-vagila givelilivana. Tuwaina ime amaduvetumagana Yeisu wagaine ani avona, “Yeisu yana yewa-vagila givelilivana ke gina kibababaleda babi taidei anauloulolo ke ananuwavita wagaidiya.” E ada malinai anavona, “Bademowa yana yewa-vagila givelilivana-mowa ke gina kibababaleda.” Keke tova manamanawena ada ginaelai faina, keke wanamiya anafaiweya kaliva idaudau, aku kaliva bademowa dauya-deya ienoviladi anafaiweya, imi wana mididi ke wana itaitaboda.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Bademowa bogi anatova giavavaina aku tova kabisona mala gina lavuna. Tainei faina dewa yuyuvana kana segedi aku dewa iwakana malina anafaiweya kana osedi. Faina dewa malina ani anafaiweya gaviya analokoloko, ada ide Yeisu yana tolugaviya gina lemeda ke kana mididi toyogina.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Ideyavo malina anakalivayavo, ada gavadewa adalauboda ani kana gugaiyedi. Keke gufa toyogidi kana yuyuga aimo nuwada gina luvevoganidi e ada dewa koyona kana faifaisewadi. Keke vovoda kana awaege-kavokavovodi, keke kana gadawedawelo, keke kana gavekwavekwageya, ada kaduwe keke gaito wa yana giba iwaka-moedi o kai gaito anayegana lakaina kana veitaveluveyedi ke kana agougedi.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Aku yada Kauveya Yeisu Keliso wagaine kana veigavu. Gilubodada keke maita vovo adinuwanuwa luluvadigadi kana nuwanuwayedi ayo koyona kana faifaisewadi.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.