Mateus 9

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada Yeisu giyage-vagila waka wagaine ada giyewana lavu fafaline tauna yana melala wagaine.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aku wadedeku-deya kaliva seyana gimiyamiya, banae vovona memeluyana, e ada kaliva tufodi vaya wagaine iwai ialiyena Yeisu wagaine. Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ada kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi inogalina ada taudiyavo nuwainagediya ivona, “Kaliva taidei givona awadamana.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo aseasemiya wanuwanuwa koyona?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Faina gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’, o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya, e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” E ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Au kaliva gimididi ada anavaya giwai ginau manuweya.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ada gugai taidei yoo iitana wagaine meyadi gisidobodobona velemoena ada Yaubada iawadavadavana, faina veimeya ke toyogina giveledi kaliva-mowa e ada adifaiweya ina gugai taidei anafaiweya.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani takesi anatoyaudi anayegana Madiu giitana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu Madiu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ada muliya Yeisu ginau Madiu yana manuwa wagaine ina vebailavi, aku badi takesi anatoyaudi moyaidi ke tokoyona kaduwe ielai, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ienokekela ikanikani.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Aku Falisiyavo tufodi ani iitadi, ada Yeisu yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina yami tovewala takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogali-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga-gaga ani nuwanuwadi.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Aku imiyavo ani wananau Yaubada yana vona seyana ananuwanuwa wana lelena ke wana alamanena, givonaga, ‘Keke nuwanuwaku kevakeva wana vebolavoiye akuebaveyavo faina. Iya nuwanuwaku kaliva wana nuwakalikaliyedi.’ Faina Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Aku aimo-yo seyana tova Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo imeyavo ada Falisiyavo ani tova ke tova kani ailoilovau aku O ya tonogalayavo ani keke?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo ina nuwavita e ada kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya. Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena, e ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna ina iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna ina iwana tuwava evaguna wagaidiya, e ada waini ke tuwava yadi miya iwakana.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yeisu taidei anafaiweya aimo giifuifufu ani manuwa ebavewala anatonagona seyana gielai, ada tugana givetodonena Yeisu magigine ke givona, “Malinai-mowa natuku vavine yawaina giavaina. Aku udaela nima udasena bana wagaine ke yawaina gida nuwaga-vagilena.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Au Yeisu gimididi gimuliyena, ada kaduwe yana tonogalayavo nodi inau.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai, ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ada Yeisu gimiyavila giitana ada givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya vetumagana gikivebwainini.” Ada tayuwe tova-nai wagaine vavine gibwaina.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ada Yeisu gina giluku tonagona yana manuweya, ada giitana ani kulele anatoveneganega yadi kulele iyuveyuvedi alika faina, ke kaduwe totagiya yoo ani itagilukuikui ada ivevetalageyo,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ada givonedi, “Wana yegemona wananau. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.” Aku badi iveleigena.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 E au yoo giveyegemonidi wamelaleya aku Bana giluku, ada kwamana nimane gikiveyabina ada au gimididi.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ada valeya taidei gimutula ginau tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ada Yeisu wadedeku-deya giyegemona ginaunau ani kaliva adiselu matadi koyo-moedi imulitagoiye inau aku ivedoudou, ivonavona, “Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ada Yeisu gina giluku manuwa wagaine aku badi adiselu-dina matadi koyo-moedi ani ielai Bana wagaine, ada gitolidadanedi, “Gavaiyamu, wavetumagana vaita taidei Iya akufata gana gugai?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ada nimana gisena matadiya aku givona, “Yami vetumagana faina ada anafaiweya gina yegemona wagaimiya.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ada au matadi giyegayegana. Ada Yeisu veimeya toyogina giveledi, givona, “Wana itaveyabina keke seyana gaito gina alamane gaitoma taidei.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aku badi adiselu iyegemona inau, ada valeyana iveinalina tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ada kaliva-dina adiselu inaunau aku kaliva seyana tubuiyanavo ialiyena Yeisu wagaine. Kaliva-nai aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke giveiveimeyena faina, banae gaugauna.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 E ada Yeisu aluwaluwa koyona giveyegemonina ada kaliva-nai gaugauna au giifufu. Ada yoo meyadi gisidobodobona ke ivona, “Keke tamo anafaiweya adaita Isileli wagaine.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aku Falisiyavo ivonaga, “Ina aluwaluwa koyodi aditonagona Seitani, ani banae yana toyogina wagaine e ada Yeisu aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ada Yeisu gibalawalilivuga melala moyaidi lakaidi ke kabikabisodi wagaidiya, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya givevewala, kaduwe valeya iwakana gilumamalena Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada kaliva ke vevine wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi gikivebwainidi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ada yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina adivita lakaina wagaidiya ivenuwana lakaina ada kabekabebediyavo, vaita sifi keke aditoitaveyabina anafaiweya.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.