Mateus 9

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada Yeisu giyage-vagila waka wagaine ada giyewana lavu fafaline tauna yana melala wagaine.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aku wadedeku-deya kaliva seyana gimiyamiya, banae vovona memeluyana, e ada kaliva tufodi vaya wagaine iwai ialiyena Yeisu wagaine. Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ada kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi inogalina ada taudiyavo nuwainagediya ivona, “Kaliva taidei givona awadamana.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo aseasemiya wanuwanuwa koyona?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Faina gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’, o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya, e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” E ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Au kaliva gimididi ada anavaya giwai ginau manuweya.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ada gugai taidei yoo iitana wagaine meyadi gisidobodobona velemoena ada Yaubada iawadavadavana, faina veimeya ke toyogina giveledi kaliva-mowa e ada adifaiweya ina gugai taidei anafaiweya.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani takesi anatoyaudi anayegana Madiu giitana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu Madiu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ada muliya Yeisu ginau Madiu yana manuwa wagaine ina vebailavi, aku badi takesi anatoyaudi moyaidi ke tokoyona kaduwe ielai, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ienokekela ikanikani.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Aku Falisiyavo tufodi ani iitadi, ada Yeisu yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina yami tovewala takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogali-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga-gaga ani nuwanuwadi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Aku imiyavo ani wananau Yaubada yana vona seyana ananuwanuwa wana lelena ke wana alamanena, givonaga, ‘Keke nuwanuwaku kevakeva wana vebolavoiye akuebaveyavo faina. Iya nuwanuwaku kaliva wana nuwakalikaliyedi.’ Faina Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Aku aimo-yo seyana tova Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo imeyavo ada Falisiyavo ani tova ke tova kani ailoilovau aku O ya tonogalayavo ani keke?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo ina nuwavita e ada kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya. Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena, e ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna ina iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna ina iwana tuwava evaguna wagaidiya, e ada waini ke tuwava yadi miya iwakana.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeisu taidei anafaiweya aimo giifuifufu ani manuwa ebavewala anatonagona seyana gielai, ada tugana givetodonena Yeisu magigine ke givona, “Malinai-mowa natuku vavine yawaina giavaina. Aku udaela nima udasena bana wagaine ke yawaina gida nuwaga-vagilena.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Au Yeisu gimididi gimuliyena, ada kaduwe yana tonogalayavo nodi inau.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai, ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ada Yeisu gimiyavila giitana ada givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya vetumagana gikivebwainini.” Ada tayuwe tova-nai wagaine vavine gibwaina.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ada Yeisu gina giluku tonagona yana manuweya, ada giitana ani kulele anatoveneganega yadi kulele iyuveyuvedi alika faina, ke kaduwe totagiya yoo ani itagilukuikui ada ivevetalageyo,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ada givonedi, “Wana yegemona wananau. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.” Aku badi iveleigena.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 E au yoo giveyegemonidi wamelaleya aku Bana giluku, ada kwamana nimane gikiveyabina ada au gimididi.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ada valeya taidei gimutula ginau tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ada Yeisu wadedeku-deya giyegemona ginaunau ani kaliva adiselu matadi koyo-moedi imulitagoiye inau aku ivedoudou, ivonavona, “Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ada Yeisu gina giluku manuwa wagaine aku badi adiselu-dina matadi koyo-moedi ani ielai Bana wagaine, ada gitolidadanedi, “Gavaiyamu, wavetumagana vaita taidei Iya akufata gana gugai?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ada nimana gisena matadiya aku givona, “Yami vetumagana faina ada anafaiweya gina yegemona wagaimiya.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ada au matadi giyegayegana. Ada Yeisu veimeya toyogina giveledi, givona, “Wana itaveyabina keke seyana gaito gina alamane gaitoma taidei.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Aku badi adiselu iyegemona inau, ada valeyana iveinalina tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ada kaliva-dina adiselu inaunau aku kaliva seyana tubuiyanavo ialiyena Yeisu wagaine. Kaliva-nai aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke giveiveimeyena faina, banae gaugauna.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 E ada Yeisu aluwaluwa koyona giveyegemonina ada kaliva-nai gaugauna au giifufu. Ada yoo meyadi gisidobodobona ke ivona, “Keke tamo anafaiweya adaita Isileli wagaine.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aku Falisiyavo ivonaga, “Ina aluwaluwa koyodi aditonagona Seitani, ani banae yana toyogina wagaine e ada Yeisu aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ada Yeisu gibalawalilivuga melala moyaidi lakaidi ke kabikabisodi wagaidiya, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya givevewala, kaduwe valeya iwakana gilumamalena Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada kaliva ke vevine wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi gikivebwainidi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ada yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina adivita lakaina wagaidiya ivenuwana lakaina ada kabekabebediyavo, vaita sifi keke aditoitaveyabina anafaiweya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.