Mateus 9

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada Yeisu giyage-vagila waka wagaine ada giyewana lavu fafaline tauna yana melala wagaine.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Aku wadedeku-deya kaliva seyana gimiyamiya, banae vovona memeluyana, e ada kaliva tufodi vaya wagaine iwai ialiyena Yeisu wagaine. Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ada kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi inogalina ada taudiyavo nuwainagediya ivona, “Kaliva taidei givona awadamana.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo aseasemiya wanuwanuwa koyona?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Faina gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’, o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya, e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” E ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Au kaliva gimididi ada anavaya giwai ginau manuweya.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ada gugai taidei yoo iitana wagaine meyadi gisidobodobona velemoena ada Yaubada iawadavadavana, faina veimeya ke toyogina giveledi kaliva-mowa e ada adifaiweya ina gugai taidei anafaiweya.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani takesi anatoyaudi anayegana Madiu giitana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu Madiu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ada muliya Yeisu ginau Madiu yana manuwa wagaine ina vebailavi, aku badi takesi anatoyaudi moyaidi ke tokoyona kaduwe ielai, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ienokekela ikanikani.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aku Falisiyavo tufodi ani iitadi, ada Yeisu yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina yami tovewala takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogali-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga-gaga ani nuwanuwadi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Aku imiyavo ani wananau Yaubada yana vona seyana ananuwanuwa wana lelena ke wana alamanena, givonaga, ‘Keke nuwanuwaku kevakeva wana vebolavoiye akuebaveyavo faina. Iya nuwanuwaku kaliva wana nuwakalikaliyedi.’ Faina Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Aku aimo-yo seyana tova Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo imeyavo ada Falisiyavo ani tova ke tova kani ailoilovau aku O ya tonogalayavo ani keke?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo ina nuwavita e ada kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya. Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena, e ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna ina iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna ina iwana tuwava evaguna wagaidiya, e ada waini ke tuwava yadi miya iwakana.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeisu taidei anafaiweya aimo giifuifufu ani manuwa ebavewala anatonagona seyana gielai, ada tugana givetodonena Yeisu magigine ke givona, “Malinai-mowa natuku vavine yawaina giavaina. Aku udaela nima udasena bana wagaine ke yawaina gida nuwaga-vagilena.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Au Yeisu gimididi gimuliyena, ada kaduwe yana tonogalayavo nodi inau.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai, ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ada Yeisu gimiyavila giitana ada givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya vetumagana gikivebwainini.” Ada tayuwe tova-nai wagaine vavine gibwaina.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ada Yeisu gina giluku tonagona yana manuweya, ada giitana ani kulele anatoveneganega yadi kulele iyuveyuvedi alika faina, ke kaduwe totagiya yoo ani itagilukuikui ada ivevetalageyo,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ada givonedi, “Wana yegemona wananau. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.” Aku badi iveleigena.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 E au yoo giveyegemonidi wamelaleya aku Bana giluku, ada kwamana nimane gikiveyabina ada au gimididi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ada valeya taidei gimutula ginau tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ada Yeisu wadedeku-deya giyegemona ginaunau ani kaliva adiselu matadi koyo-moedi imulitagoiye inau aku ivedoudou, ivonavona, “Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ada Yeisu gina giluku manuwa wagaine aku badi adiselu-dina matadi koyo-moedi ani ielai Bana wagaine, ada gitolidadanedi, “Gavaiyamu, wavetumagana vaita taidei Iya akufata gana gugai?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ada nimana gisena matadiya aku givona, “Yami vetumagana faina ada anafaiweya gina yegemona wagaimiya.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ada au matadi giyegayegana. Ada Yeisu veimeya toyogina giveledi, givona, “Wana itaveyabina keke seyana gaito gina alamane gaitoma taidei.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Aku badi adiselu iyegemona inau, ada valeyana iveinalina tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ada kaliva-dina adiselu inaunau aku kaliva seyana tubuiyanavo ialiyena Yeisu wagaine. Kaliva-nai aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke giveiveimeyena faina, banae gaugauna.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 E ada Yeisu aluwaluwa koyona giveyegemonina ada kaliva-nai gaugauna au giifufu. Ada yoo meyadi gisidobodobona ke ivona, “Keke tamo anafaiweya adaita Isileli wagaine.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Aku Falisiyavo ivonaga, “Ina aluwaluwa koyodi aditonagona Seitani, ani banae yana toyogina wagaine e ada Yeisu aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ada Yeisu gibalawalilivuga melala moyaidi lakaidi ke kabikabisodi wagaidiya, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya givevewala, kaduwe valeya iwakana gilumamalena Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada kaliva ke vevine wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi gikivebwainidi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ada yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina adivita lakaina wagaidiya ivenuwana lakaina ada kabekabebediyavo, vaita sifi keke aditoitaveyabina anafaiweya.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.