Mateus 9

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada Yeisu giyage-vagila waka wagaine ada giyewana lavu fafaline tauna yana melala wagaine.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Aku wadedeku-deya kaliva seyana gimiyamiya, banae vovona memeluyana, e ada kaliva tufodi vaya wagaine iwai ialiyena Yeisu wagaine. Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ada kaliva-nai wagaine givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Aku veimeya anatovewalayavo tufodi inogalina ada taudiyavo nuwainagediya ivona, “Kaliva taidei givona awadamana.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, givona, “Gavaiyamu-yo aseasemiya wanuwanuwa koyona?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Faina gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’, o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya, e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” E ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Au kaliva gimididi ada anavaya giwai ginau manuweya.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ada gugai taidei yoo iitana wagaine meyadi gisidobodobona velemoena ada Yaubada iawadavadavana, faina veimeya ke toyogina giveledi kaliva-mowa e ada adifaiweya ina gugai taidei anafaiweya.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ada Yeisu fafali-nai gisegena aku gitauya ginaunau ani takesi anatoyaudi anayegana Madiu giitana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu Madiu givonena, “Unaela una muliyeku.” Ada gimididi ke Yeisu gimuliyena.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ada muliya Yeisu ginau Madiu yana manuwa wagaine ina vebailavi, aku badi takesi anatoyaudi moyaidi ke tokoyona kaduwe ielai, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi ienokekela ikanikani.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aku Falisiyavo tufodi ani iitadi, ada Yeisu yana tonogalayavo itolidadanedi, ivona, “Gavana faina yami tovewala takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi ikanikani?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aku Yeisu yadi tolidadana ginogali-yo gilufata wagaidiya, givona, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga-gaga ani nuwanuwadi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Aku imiyavo ani wananau Yaubada yana vona seyana ananuwanuwa wana lelena ke wana alamanena, givonaga, ‘Keke nuwanuwaku kevakeva wana vebolavoiye akuebaveyavo faina. Iya nuwanuwaku kaliva wana nuwakalikaliyedi.’ Faina Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Aku aimo-yo seyana tova Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo ielai Yeisu wagaine ada itolidadanena, ivona, “Gavana vuvuna ayo imeyavo ada Falisiyavo ani tova ke tova kani ailoilovau aku O ya tonogalayavo ani keke?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, tonagi kaliva tubuiyanavo nodi ina miyamiya aku tubuiyanavo ina nuwavita e ada kani ina ilovau? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya. Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva ina vaina tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena, e ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ada kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya tuwaina kana bwadi nuya diyana evaguna wagaine. Faina aimo nuya diyana evaguna ginabuta wagaine gina siyauta, e ada nuya tuwaina gina agigina lakai-moena.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna ina iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo. Aku analauboda waini evaguna ina iwana tuwava evaguna wagaidiya, e ada waini ke tuwava yadi miya iwakana.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeisu taidei anafaiweya aimo giifuifufu ani manuwa ebavewala anatonagona seyana gielai, ada tugana givetodonena Yeisu magigine ke givona, “Malinai-mowa natuku vavine yawaina giavaina. Aku udaela nima udasena bana wagaine ke yawaina gida nuwaga-vagilena.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Au Yeisu gimididi gimuliyena, ada kaduwe yana tonogalayavo nodi inau.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai, ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Faina nuwainagene-deya givona, “Kai ananuya gagana wagaine nimadidiku ganasedi, aga gana veiwaka.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ada Yeisu gimiyavila giitana ada givona, “Natuku, una vemwamwala. Ya vetumagana gikivebwainini.” Ada tayuwe tova-nai wagaine vavine gibwaina.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ada Yeisu gina giluku tonagona yana manuweya, ada giitana ani kulele anatoveneganega yadi kulele iyuveyuvedi alika faina, ke kaduwe totagiya yoo ani itagilukuikui ada ivevetalageyo,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ada givonedi, “Wana yegemona wananau. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.” Aku badi iveleigena.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 E au yoo giveyegemonidi wamelaleya aku Bana giluku, ada kwamana nimane gikiveyabina ada au gimididi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ada valeya taidei gimutula ginau tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ada Yeisu wadedeku-deya giyegemona ginaunau ani kaliva adiselu matadi koyo-moedi imulitagoiye inau aku ivedoudou, ivonavona, “Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyema!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ada Yeisu gina giluku manuwa wagaine aku badi adiselu-dina matadi koyo-moedi ani ielai Bana wagaine, ada gitolidadanedi, “Gavaiyamu, wavetumagana vaita taidei Iya akufata gana gugai?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ada nimana gisena matadiya aku givona, “Yami vetumagana faina ada anafaiweya gina yegemona wagaimiya.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ada au matadi giyegayegana. Ada Yeisu veimeya toyogina giveledi, givona, “Wana itaveyabina keke seyana gaito gina alamane gaitoma taidei.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Aku badi adiselu iyegemona inau, ada valeyana iveinalina tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ada kaliva-dina adiselu inaunau aku kaliva seyana tubuiyanavo ialiyena Yeisu wagaine. Kaliva-nai aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya ke giveiveimeyena faina, banae gaugauna.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 E ada Yeisu aluwaluwa koyona giveyegemonina ada kaliva-nai gaugauna au giifufu. Ada yoo meyadi gisidobodobona ke ivona, “Keke tamo anafaiweya adaita Isileli wagaine.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Aku Falisiyavo ivonaga, “Ina aluwaluwa koyodi aditonagona Seitani, ani banae yana toyogina wagaine e ada Yeisu aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ada Yeisu gibalawalilivuga melala moyaidi lakaidi ke kabikabisodi wagaidiya, ada meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya givevewala, kaduwe valeya iwakana gilumamalena Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada kaliva ke vevine wa adiveoga tulina tulina ani matatabudi gikivebwainidi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ada yoo lakaina giitadi wagaine ginuwakalikaliyedi, faina adivita lakaina wagaidiya ivenuwana lakaina ada kabekabebediyavo, vaita sifi keke aditoitaveyabina anafaiweya.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.