Mateus 7
bwd (BWD) vs VC
1 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, e ada imi kaduwe Yaubada keke ginavona venuvenuwadadanemi.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Faina gavaiyamu kaliva wavona venuvenuwadadanedi, anafaiweya kaduwe vona venuvenuwadadana wana nuwagana. Ada etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita, aku tauni mata wagaine ani ai tuli gimiyamiya, aku keke uda itainana?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine,’ aku o tauni ani ai tuli mataniya?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 O meyalugaluga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Yaubada yana valeya iwakana keke wana awamogatale kavokavovo badi gavega wagaidiya ananogala idibusoyogena. Kai wana gugai anafaiweya, aga vaita gaitoma tabutabuna waveleveledi galuweta wagaidiya, o kai vaita kadu kabala kaikaiwabuna bawe wagaidiya waveleveledi. Ada aimo ina vagatagotagona, ke kaduwe ina miyaviladi ada ina yovami.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita, aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Imi wagaimiya ani kai gaito natu ginaela gina veola aa faina aga gavaiyamu, kabala una velena? Keke.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O kai gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota una velena? Keke.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai gavega ina veoveola wagaine, gina veleveledi gaitoma iwakadi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 E ada kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona imi wanadewa iwakana badi wagaidiya. Taidei veimeya-nai, ani giitavana Mosese yana veimeya matatabuna ada kaduwe falofitayavo yadi vona.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Wana kikiwena wagaine wanaluku, faina eli anawana ani lalafana ke anawai anana meyameyaganina ada kaliva moyaidi wai-nai wagaine inaunau.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Aku yawai-vagata anawana kikiwena ada anawai ani anana vitana, ada wai-nai kaliva moyaidi keke ida nuwanuwaga, adigavaiyei gaga inuwanuwagana.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Wana itaveyabimi falofita fwayafwaya faidiya. Badi inaelai wagaimiya anafaiweya sifi yadi dewa bikana, aku velemoena badi nuwainagediya vaita galuweta dalodalovidi anafaiweya.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 E ada yadi dewa wagaine wana itainanadi, kai guwadi iwakana o koyona. Gavaiyamu, anafata gileifi wana koludi sikakakama wagaine o kai alaa guwana wana koluna gudana onaonagidi wagaine? Keke.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Kai ai iwakana, aga guwana iwakana. Kai ai koyona, kaduwe guwana koyona.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ai iwakana aga keke guwa koyona gina veguwaye, kaduwe ai koyona keke guwa iwakana gina veguwaye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ada gava ai keke guwana iwakana, ani inatala ginaobu ada ai alalata wagaine ina batugena.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 E ada anafaiweya falofita fwayafwaya, guwadi wagaine wana itainanadi.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Keke vaita badi moyaidi ivonavona wagaikuya ‘Kauveya, Kauveya’ ani inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Tainei-mowa badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa wagaine igugai, badiyavo-gaga inaluku.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Tova gielaelai wagaine tomiyababi matatabudi ani Yaubada gina vevonayavugidi. Ada yadayada-nai wagaine, kaliva moyaidi Iya wagaikuya inavona ‘Kauveya, Kauveya, ayeganeya afalofisai, kaduwe ayeganeya aluwaluwa koyodi aveimeyedi iyegemona kaliva wagaidiya, ada ayeganeya gugai ebameyasidobodobo agugaiyedi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Aku Iya gana lufata wagaidiya, gana vonaga, ‘Iya keke maita gada alamanemi. Imiyavo ani tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi ada yami gugai koyona. Wananau tabae!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Taidei faina badi gavega yaku vona taidei inogalina ke igugaiyena ani badi vaita tonuwanuwa velemoena anafaiweya, bana yana manuwa givemididina ani anaavutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ada muliya wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi. Ada mala toyogina giveyuve manuwa-nai wagaine aku keke gidabe, faina avutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine givemididina.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye, ani badi anafaiweya kaliva kwavakwavana yana manuwa givemididina makama wagaine.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi, ada mala giveyuve toyogina manuwa-nai wagaine ada giaguwei gibeu lakaina, e au matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ada taide nuwanuwa-dina anafaiweya Yeisu giifufuyedi giavaina, moyaidi meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivewala anafaiweya Yeisu gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.