Mateus 7

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, e ada imi kaduwe Yaubada keke ginavona venuvenuwadadanemi.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Faina gavaiyamu kaliva wavona venuvenuwadadanedi, anafaiweya kaduwe vona venuvenuwadadana wana nuwagana. Ada etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita, aku tauni mata wagaine ani ai tuli gimiyamiya, aku keke uda itainana?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine,’ aku o tauni ani ai tuli mataniya?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 O meyalugaluga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Yaubada yana valeya iwakana keke wana awamogatale kavokavovo badi gavega wagaidiya ananogala idibusoyogena. Kai wana gugai anafaiweya, aga vaita gaitoma tabutabuna waveleveledi galuweta wagaidiya, o kai vaita kadu kabala kaikaiwabuna bawe wagaidiya waveleveledi. Ada aimo ina vagatagotagona, ke kaduwe ina miyaviladi ada ina yovami.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita, aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Imi wagaimiya ani kai gaito natu ginaela gina veola aa faina aga gavaiyamu, kabala una velena? Keke.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 O kai gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota una velena? Keke.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai gavega ina veoveola wagaine, gina veleveledi gaitoma iwakadi.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 E ada kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona imi wanadewa iwakana badi wagaidiya. Taidei veimeya-nai, ani giitavana Mosese yana veimeya matatabuna ada kaduwe falofitayavo yadi vona.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Wana kikiwena wagaine wanaluku, faina eli anawana ani lalafana ke anawai anana meyameyaganina ada kaliva moyaidi wai-nai wagaine inaunau.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Aku yawai-vagata anawana kikiwena ada anawai ani anana vitana, ada wai-nai kaliva moyaidi keke ida nuwanuwaga, adigavaiyei gaga inuwanuwagana.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Wana itaveyabimi falofita fwayafwaya faidiya. Badi inaelai wagaimiya anafaiweya sifi yadi dewa bikana, aku velemoena badi nuwainagediya vaita galuweta dalodalovidi anafaiweya.
15 — Cuidado com os falsos
16 E ada yadi dewa wagaine wana itainanadi, kai guwadi iwakana o koyona. Gavaiyamu, anafata gileifi wana koludi sikakakama wagaine o kai alaa guwana wana koluna gudana onaonagidi wagaine? Keke.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kai ai iwakana, aga guwana iwakana. Kai ai koyona, kaduwe guwana koyona.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ai iwakana aga keke guwa koyona gina veguwaye, kaduwe ai koyona keke guwa iwakana gina veguwaye.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ada gava ai keke guwana iwakana, ani inatala ginaobu ada ai alalata wagaine ina batugena.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 E ada anafaiweya falofita fwayafwaya, guwadi wagaine wana itainanadi.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Keke vaita badi moyaidi ivonavona wagaikuya ‘Kauveya, Kauveya’ ani inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Tainei-mowa badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa wagaine igugai, badiyavo-gaga inaluku.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Tova gielaelai wagaine tomiyababi matatabudi ani Yaubada gina vevonayavugidi. Ada yadayada-nai wagaine, kaliva moyaidi Iya wagaikuya inavona ‘Kauveya, Kauveya, ayeganeya afalofisai, kaduwe ayeganeya aluwaluwa koyodi aveimeyedi iyegemona kaliva wagaidiya, ada ayeganeya gugai ebameyasidobodobo agugaiyedi.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Aku Iya gana lufata wagaidiya, gana vonaga, ‘Iya keke maita gada alamanemi. Imiyavo ani tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi ada yami gugai koyona. Wananau tabae!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Taidei faina badi gavega yaku vona taidei inogalina ke igugaiyena ani badi vaita tonuwanuwa velemoena anafaiweya, bana yana manuwa givemididina ani anaavutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ada muliya wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi. Ada mala toyogina giveyuve manuwa-nai wagaine aku keke gidabe, faina avutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine givemididina.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye, ani badi anafaiweya kaliva kwavakwavana yana manuwa givemididina makama wagaine.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi, ada mala giveyuve toyogina manuwa-nai wagaine ada giaguwei gibeu lakaina, e au matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Ada taide nuwanuwa-dina anafaiweya Yeisu giifufuyedi giavaina, moyaidi meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivewala anafaiweya Yeisu gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.