Mateus 7

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, e ada imi kaduwe Yaubada keke ginavona venuvenuwadadanemi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Faina gavaiyamu kaliva wavona venuvenuwadadanedi, anafaiweya kaduwe vona venuvenuwadadana wana nuwagana. Ada etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita, aku tauni mata wagaine ani ai tuli gimiyamiya, aku keke uda itainana?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine,’ aku o tauni ani ai tuli mataniya?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 O meyalugaluga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Yaubada yana valeya iwakana keke wana awamogatale kavokavovo badi gavega wagaidiya ananogala idibusoyogena. Kai wana gugai anafaiweya, aga vaita gaitoma tabutabuna waveleveledi galuweta wagaidiya, o kai vaita kadu kabala kaikaiwabuna bawe wagaidiya waveleveledi. Ada aimo ina vagatagotagona, ke kaduwe ina miyaviladi ada ina yovami.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita, aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Imi wagaimiya ani kai gaito natu ginaela gina veola aa faina aga gavaiyamu, kabala una velena? Keke.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O kai gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota una velena? Keke.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai gavega ina veoveola wagaine, gina veleveledi gaitoma iwakadi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 E ada kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona imi wanadewa iwakana badi wagaidiya. Taidei veimeya-nai, ani giitavana Mosese yana veimeya matatabuna ada kaduwe falofitayavo yadi vona.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Wana kikiwena wagaine wanaluku, faina eli anawana ani lalafana ke anawai anana meyameyaganina ada kaliva moyaidi wai-nai wagaine inaunau.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Aku yawai-vagata anawana kikiwena ada anawai ani anana vitana, ada wai-nai kaliva moyaidi keke ida nuwanuwaga, adigavaiyei gaga inuwanuwagana.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Wana itaveyabimi falofita fwayafwaya faidiya. Badi inaelai wagaimiya anafaiweya sifi yadi dewa bikana, aku velemoena badi nuwainagediya vaita galuweta dalodalovidi anafaiweya.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 E ada yadi dewa wagaine wana itainanadi, kai guwadi iwakana o koyona. Gavaiyamu, anafata gileifi wana koludi sikakakama wagaine o kai alaa guwana wana koluna gudana onaonagidi wagaine? Keke.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kai ai iwakana, aga guwana iwakana. Kai ai koyona, kaduwe guwana koyona.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ai iwakana aga keke guwa koyona gina veguwaye, kaduwe ai koyona keke guwa iwakana gina veguwaye.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ada gava ai keke guwana iwakana, ani inatala ginaobu ada ai alalata wagaine ina batugena.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 E ada anafaiweya falofita fwayafwaya, guwadi wagaine wana itainanadi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Keke vaita badi moyaidi ivonavona wagaikuya ‘Kauveya, Kauveya’ ani inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Tainei-mowa badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa wagaine igugai, badiyavo-gaga inaluku.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Tova gielaelai wagaine tomiyababi matatabudi ani Yaubada gina vevonayavugidi. Ada yadayada-nai wagaine, kaliva moyaidi Iya wagaikuya inavona ‘Kauveya, Kauveya, ayeganeya afalofisai, kaduwe ayeganeya aluwaluwa koyodi aveimeyedi iyegemona kaliva wagaidiya, ada ayeganeya gugai ebameyasidobodobo agugaiyedi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Aku Iya gana lufata wagaidiya, gana vonaga, ‘Iya keke maita gada alamanemi. Imiyavo ani tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi ada yami gugai koyona. Wananau tabae!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Taidei faina badi gavega yaku vona taidei inogalina ke igugaiyena ani badi vaita tonuwanuwa velemoena anafaiweya, bana yana manuwa givemididina ani anaavutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ada muliya wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi. Ada mala toyogina giveyuve manuwa-nai wagaine aku keke gidabe, faina avutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine givemididina.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye, ani badi anafaiweya kaliva kwavakwavana yana manuwa givemididina makama wagaine.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi, ada mala giveyuve toyogina manuwa-nai wagaine ada giaguwei gibeu lakaina, e au matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ada taide nuwanuwa-dina anafaiweya Yeisu giifufuyedi giavaina, moyaidi meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivewala anafaiweya Yeisu gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.