Mateus 7

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, e ada imi kaduwe Yaubada keke ginavona venuvenuwadadanemi.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Faina gavaiyamu kaliva wavona venuvenuwadadanedi, anafaiweya kaduwe vona venuvenuwadadana wana nuwagana. Ada etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita, aku tauni mata wagaine ani ai tuli gimiyamiya, aku keke uda itainana?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine,’ aku o tauni ani ai tuli mataniya?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 O meyalugaluga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Yaubada yana valeya iwakana keke wana awamogatale kavokavovo badi gavega wagaidiya ananogala idibusoyogena. Kai wana gugai anafaiweya, aga vaita gaitoma tabutabuna waveleveledi galuweta wagaidiya, o kai vaita kadu kabala kaikaiwabuna bawe wagaidiya waveleveledi. Ada aimo ina vagatagotagona, ke kaduwe ina miyaviladi ada ina yovami.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita, aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Imi wagaimiya ani kai gaito natu ginaela gina veola aa faina aga gavaiyamu, kabala una velena? Keke.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O kai gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota una velena? Keke.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai gavega ina veoveola wagaine, gina veleveledi gaitoma iwakadi.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 E ada kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona imi wanadewa iwakana badi wagaidiya. Taidei veimeya-nai, ani giitavana Mosese yana veimeya matatabuna ada kaduwe falofitayavo yadi vona.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Wana kikiwena wagaine wanaluku, faina eli anawana ani lalafana ke anawai anana meyameyaganina ada kaliva moyaidi wai-nai wagaine inaunau.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Aku yawai-vagata anawana kikiwena ada anawai ani anana vitana, ada wai-nai kaliva moyaidi keke ida nuwanuwaga, adigavaiyei gaga inuwanuwagana.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Wana itaveyabimi falofita fwayafwaya faidiya. Badi inaelai wagaimiya anafaiweya sifi yadi dewa bikana, aku velemoena badi nuwainagediya vaita galuweta dalodalovidi anafaiweya.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 E ada yadi dewa wagaine wana itainanadi, kai guwadi iwakana o koyona. Gavaiyamu, anafata gileifi wana koludi sikakakama wagaine o kai alaa guwana wana koluna gudana onaonagidi wagaine? Keke.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kai ai iwakana, aga guwana iwakana. Kai ai koyona, kaduwe guwana koyona.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ai iwakana aga keke guwa koyona gina veguwaye, kaduwe ai koyona keke guwa iwakana gina veguwaye.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ada gava ai keke guwana iwakana, ani inatala ginaobu ada ai alalata wagaine ina batugena.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 E ada anafaiweya falofita fwayafwaya, guwadi wagaine wana itainanadi.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Keke vaita badi moyaidi ivonavona wagaikuya ‘Kauveya, Kauveya’ ani inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Tainei-mowa badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa wagaine igugai, badiyavo-gaga inaluku.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Tova gielaelai wagaine tomiyababi matatabudi ani Yaubada gina vevonayavugidi. Ada yadayada-nai wagaine, kaliva moyaidi Iya wagaikuya inavona ‘Kauveya, Kauveya, ayeganeya afalofisai, kaduwe ayeganeya aluwaluwa koyodi aveimeyedi iyegemona kaliva wagaidiya, ada ayeganeya gugai ebameyasidobodobo agugaiyedi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Aku Iya gana lufata wagaidiya, gana vonaga, ‘Iya keke maita gada alamanemi. Imiyavo ani tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi ada yami gugai koyona. Wananau tabae!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Taidei faina badi gavega yaku vona taidei inogalina ke igugaiyena ani badi vaita tonuwanuwa velemoena anafaiweya, bana yana manuwa givemididina ani anaavutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ada muliya wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi. Ada mala toyogina giveyuve manuwa-nai wagaine aku keke gidabe, faina avutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine givemididina.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 “Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye, ani badi anafaiweya kaliva kwavakwavana yana manuwa givemididina makama wagaine.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi, ada mala giveyuve toyogina manuwa-nai wagaine ada giaguwei gibeu lakaina, e au matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Ada taide nuwanuwa-dina anafaiweya Yeisu giifufuyedi giavaina, moyaidi meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivewala anafaiweya Yeisu gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.