Mateus 7

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, e ada imi kaduwe Yaubada keke ginavona venuvenuwadadanemi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Faina gavaiyamu kaliva wavona venuvenuwadadanedi, anafaiweya kaduwe vona venuvenuwadadana wana nuwagana. Ada etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita, aku tauni mata wagaine ani ai tuli gimiyamiya, aku keke uda itainana?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine,’ aku o tauni ani ai tuli mataniya?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 O meyalugaluga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Yaubada yana valeya iwakana keke wana awamogatale kavokavovo badi gavega wagaidiya ananogala idibusoyogena. Kai wana gugai anafaiweya, aga vaita gaitoma tabutabuna waveleveledi galuweta wagaidiya, o kai vaita kadu kabala kaikaiwabuna bawe wagaidiya waveleveledi. Ada aimo ina vagatagotagona, ke kaduwe ina miyaviladi ada ina yovami.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita, aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Imi wagaimiya ani kai gaito natu ginaela gina veola aa faina aga gavaiyamu, kabala una velena? Keke.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O kai gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota una velena? Keke.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai gavega ina veoveola wagaine, gina veleveledi gaitoma iwakadi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 E ada kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona imi wanadewa iwakana badi wagaidiya. Taidei veimeya-nai, ani giitavana Mosese yana veimeya matatabuna ada kaduwe falofitayavo yadi vona.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Wana kikiwena wagaine wanaluku, faina eli anawana ani lalafana ke anawai anana meyameyaganina ada kaliva moyaidi wai-nai wagaine inaunau.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Aku yawai-vagata anawana kikiwena ada anawai ani anana vitana, ada wai-nai kaliva moyaidi keke ida nuwanuwaga, adigavaiyei gaga inuwanuwagana.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Wana itaveyabimi falofita fwayafwaya faidiya. Badi inaelai wagaimiya anafaiweya sifi yadi dewa bikana, aku velemoena badi nuwainagediya vaita galuweta dalodalovidi anafaiweya.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 E ada yadi dewa wagaine wana itainanadi, kai guwadi iwakana o koyona. Gavaiyamu, anafata gileifi wana koludi sikakakama wagaine o kai alaa guwana wana koluna gudana onaonagidi wagaine? Keke.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kai ai iwakana, aga guwana iwakana. Kai ai koyona, kaduwe guwana koyona.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ai iwakana aga keke guwa koyona gina veguwaye, kaduwe ai koyona keke guwa iwakana gina veguwaye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ada gava ai keke guwana iwakana, ani inatala ginaobu ada ai alalata wagaine ina batugena.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 E ada anafaiweya falofita fwayafwaya, guwadi wagaine wana itainanadi.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Keke vaita badi moyaidi ivonavona wagaikuya ‘Kauveya, Kauveya’ ani inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Tainei-mowa badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa wagaine igugai, badiyavo-gaga inaluku.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Tova gielaelai wagaine tomiyababi matatabudi ani Yaubada gina vevonayavugidi. Ada yadayada-nai wagaine, kaliva moyaidi Iya wagaikuya inavona ‘Kauveya, Kauveya, ayeganeya afalofisai, kaduwe ayeganeya aluwaluwa koyodi aveimeyedi iyegemona kaliva wagaidiya, ada ayeganeya gugai ebameyasidobodobo agugaiyedi.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aku Iya gana lufata wagaidiya, gana vonaga, ‘Iya keke maita gada alamanemi. Imiyavo ani tova moyaina veimeya moyaina waawaegegedi ada yami gugai koyona. Wananau tabae!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Taidei faina badi gavega yaku vona taidei inogalina ke igugaiyena ani badi vaita tonuwanuwa velemoena anafaiweya, bana yana manuwa givemididina ani anaavutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ada muliya wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi. Ada mala toyogina giveyuve manuwa-nai wagaine aku keke gidabe, faina avutuwa kwakwana ke kabala-gaga wagaine givemididina.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye, ani badi anafaiweya kaliva kwavakwavana yana manuwa givemididina makama wagaine.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata imadu ada gufa ituwalakaidi, ada mala giveyuve toyogina manuwa-nai wagaine ada giaguwei gibeu lakaina, e au matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ada taide nuwanuwa-dina anafaiweya Yeisu giifufuyedi giavaina, moyaidi meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Faina keke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivewala anafaiweya Yeisu gida vewala, aku vaita kaliva seyana wa yana veimeya anafaiweya givewavewala.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.