Mateus 6

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Wana itaveyabimi ada yami gugai iwakana keke wana veveitadi kaliva matadiya evona vaita ina kaiyemi faina. Kai wanadewa anafaiweya, aga keke fatami iwakana wana nuwaga Tamami gabameya wagaine.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Taidei faina, tova-nai wanalema fanifani wagaidiya, aga keke wana ivemogatali anafaiweya meyalugaluga yadi dewa. Badi nuwanuwadi adiyegana ina kilakaina faina, nagona kaula ina yuvena ke kaliva moyaidi ina itadi, aku muliya yadi nuwakabubu fanifani ina veledi. Taidei anafaiweya idewadewa manuwa ebavewala wagaidiya o kai melaleya kaliva yadi ebavagauta wagaidiya. Gavonemi velemoena, bademowa fatadi ivai-vagaina kaliva idavadi wagaine, aku vaita fatadi ida nuwagana Yaubada wagaine ani keke.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Aku tova-nai fanifani wana lemedi, aga wana ikavuyena keke seyana gaito gina alamane.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 E ada gavana waikavuyena ani bade Tamami giitana, ada gina fatami iwakana.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Tova-nai wana veoveola Yaubada wagaine, aga keke meyalugaluga yadi deweya wanadewa. Badi nuwanuwadi lakaina manuwa ebavewala wagaidiya o kai wai bolagalaga wagaidiya ina mididi ada ina veoveola ke kaliva moyaidi ina itadi. Gavonemi velemoena, badi bademowa fatadi ivai-vagaina kaliva yadi dava wagaine.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Aku imiyavo ani tova-nai wana veoveola, wanaluku yami manuwa anavetawana wagaine, anawana wana falina, ada ikavuya-deya amikaibe wana veoveola Tamami wagaine. Ada Tamami giitaitana gavana waikavuyena ani aimo gina fatami iwakana.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Kaduwe wana veoveola Yaubada wagaine, aku keke vona wana luvavagile anafaiweya biyavo-dina keke Yaubada ida alamane yadi dewa. Badi inuwanuwa vaita yadi veoveola manamanawena faina, yadi yaubada fwayafwaya gina nogalidi.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Keke wanadewa anafaiweya biyavo-dina, faina Tamami bademowa gialamanena gavana wagaine wavemaufo ayo muliya imi wana veolena.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 E ada taidei anafaiweya wana veoveola,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Ya ebaveimeya gidaelai.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Amaga malinai faina uda velema.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Yama koyona uda venuwaegedi
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ada ebaaladibidibi wagaidiya keke uda awaegema,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Faina kai kaliva yadi koyona wagaimiya wana venuwaegedi, aga kaduwe Tamami gabameya yami koyona gina venuwaegedi.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Aku kai kaliva yadi koyona keke wana venuwaegedi aga, kadu Tamami gabameya imi yami koyona keke gina venuwaegedi.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Ada tova-nai taumiyavo wana awatami ada kani wana ilovau, aga keke wanadewa meyalugaluga yadi dewa anafaiweya, magigidi ina kokomidi anafaiweya tonuwavita. Faina magigidi igadi ikokokomidi anafaiweya tonuwavita, ada wagaine kaliva moyaidi iveveitadi e ada ina alamanedi evona badi aa anakani iiloilovau. Gavonemi velemoena, badi bademowa fatadi ivai-vagaina kaliva yadi dava wagaine.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Aku tova-nai kani wana ilovau, aga magigimi wana kolana ada kuluwami wana fakilina ke amiita wana vewala vemwamwala,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 e ada kaliva keke ina alamane vaita kani wailovau. Aku Tamami keke amifata wanaita ani anakaibe gialamanena. Ada Tamami giitaitana gavana waikavuyena ani gina fatami iwakana.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Keke babi anakaikaiwabu moyaina wana lokonedi babi taidei wagaine, faina idedeku gaitoma matatabuna ani tumotumo ikikivekoyodi, o kai itaitaiga, o kai tokiyafu imanuwa-iyawela ke ikiyakiyafu.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Aku aiyada yami lokoloko kaikaiwabu velemoena wana lokonedi ani gavana Yaubada yana nuwanuwa wana gugaiyena. Ada taidei ani yami lokoloko kaikaiwabuna velemoena gabama wagaine. Faina wadedeku tumotumo ke taiga keke ina kivekoyodi, kaduwe tokiyafu keke adifata manuwa ina yaweli ada ina kiyafu.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Faina gadedeku yami kaikaiwabu velemoena gimiyamiya, ani tayuwe wagaine tova moyaina yami nuwanuwa ke aseasemi kaduwe ina miyamiya.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Matada vaita vovoda anamayale anafaiweya. Kai matami iwakana, aga vovomi kaduwe matatabuna mamalina.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Aku kai matami ikoyo, aga vovomi kaduwe matatabuna giyuyuvana. E ada kai malina negenimiya giyuyuvana, aga yuyuvana bakibaki.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Keke seyana gaito anafata gina vetogugai kauveya iluwei wagaidiya. Faina seyana gina dibusoyogena aku seyana gina nuwakabubuyena, o kai seyana wagaine gina idibumwaiga aku seyana gina awaegegena. Kaduwe anafaiweya, keke anafata wana vetogugai Yaubada wagaine aku kaduwe kaikaiwabu wagaine. Kai wana vetogugai kaikaiwabu wagaine, wada vaita yami yaubada ani au yami kaikaiwabu.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Taidei faina gana vonemi, keke wana venuwana yami miyami faina, kai gavana wanakani o kai wanayuga, o kai vovomi faina, gavanuya wanaose. Faina yawaimi ani gaitoma lakaina ayo muliya aa. Ada kaduwe vovomi ani gaitoma lakaina ayo muliya nuya.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Wana itana manuga iyaveyavega. Keke ida bakubakula kai aa ida iyaiyala ke ida vedovedodoga kweda wagaine, e aku Tamami gabameya ani giitaitaveyabidi ke adiga giveleveledi. Ada imiyavo amiita lakaina ayo muliya manuga.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Gavaiyamu, kai tamo gaito wagaimiya yana venuwana wagaine anafata yawaina anaetowava maita-moena gina vemanawe? Au keke.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Ada gavana faina wavevenuwana nuya faina? Veiya walaiya itabotabo ani wana nuwenuwedi. Keke ida faifaisewa kai adinuya ida ionaonaga
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 e aku gana vonemi, Kini Solomoni anaveigavu kaikaiwabu-moedi, aku veiya taidei adiita ani iwaka-vagaidi ayo muliya Solomoni anaveigavu.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ada Yaubada kai wala matatabuna giveiveigavuna veiya wagaine, ada malinai itabotabo aku malabutu ina alika ke kaliva ina batugedi aiya gina alaidi, aga gavaiyamu imiyavo? Gavana faina wanuwanuwa vaita Yaubada keke imi kaduwe gina veiveigavumi? Imi yami vetumagana Banae wagaine keke lakaina.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Tainei faina keke wana venuwana ada wanavona, ‘Gadedeku aa kanavai kanakani, o kai gufa kanayuga, o kai nuya kanavai kanaose?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Faina babi anakaliva adiyoo moyaidi badi keke Yaubada ida alamane, ani tova moyaina taidei gaitoma-dina imadumadu leledi. Aku imiyavo ani bademowa Tamami gabameya gialamanena gavana amilauboda velemoena yami miya faina, e ada keke wana venuwana gaitoma-dina faidiya.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Aku gaitoma lakaina, ani Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa wagaine wanamadu awaegemi ke yana nuwanuwa tunutunugina wana muliyena, ada Banae taidei gaitoma-dina moyaidi gina velevelemi.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Tainei faina keke wana venuwana malabutu faina. Faina malabutu ani kadu yadayada seyana wa anavita anaetowava anafaiweya, e ada keke tova malinai anavita wana vetutamwai malabutu anavita nodi.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.