Mateus 6

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Wana itaveyabimi ada yami gugai iwakana keke wana veveitadi kaliva matadiya evona vaita ina kaiyemi faina. Kai wanadewa anafaiweya, aga keke fatami iwakana wana nuwaga Tamami gabameya wagaine.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Taidei faina, tova-nai wanalema fanifani wagaidiya, aga keke wana ivemogatali anafaiweya meyalugaluga yadi dewa. Badi nuwanuwadi adiyegana ina kilakaina faina, nagona kaula ina yuvena ke kaliva moyaidi ina itadi, aku muliya yadi nuwakabubu fanifani ina veledi. Taidei anafaiweya idewadewa manuwa ebavewala wagaidiya o kai melaleya kaliva yadi ebavagauta wagaidiya. Gavonemi velemoena, bademowa fatadi ivai-vagaina kaliva idavadi wagaine, aku vaita fatadi ida nuwagana Yaubada wagaine ani keke.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Aku tova-nai fanifani wana lemedi, aga wana ikavuyena keke seyana gaito gina alamane.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 E ada gavana waikavuyena ani bade Tamami giitana, ada gina fatami iwakana.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Tova-nai wana veoveola Yaubada wagaine, aga keke meyalugaluga yadi deweya wanadewa. Badi nuwanuwadi lakaina manuwa ebavewala wagaidiya o kai wai bolagalaga wagaidiya ina mididi ada ina veoveola ke kaliva moyaidi ina itadi. Gavonemi velemoena, badi bademowa fatadi ivai-vagaina kaliva yadi dava wagaine.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Aku imiyavo ani tova-nai wana veoveola, wanaluku yami manuwa anavetawana wagaine, anawana wana falina, ada ikavuya-deya amikaibe wana veoveola Tamami wagaine. Ada Tamami giitaitana gavana waikavuyena ani aimo gina fatami iwakana.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Kaduwe wana veoveola Yaubada wagaine, aku keke vona wana luvavagile anafaiweya biyavo-dina keke Yaubada ida alamane yadi dewa. Badi inuwanuwa vaita yadi veoveola manamanawena faina, yadi yaubada fwayafwaya gina nogalidi.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Keke wanadewa anafaiweya biyavo-dina, faina Tamami bademowa gialamanena gavana wagaine wavemaufo ayo muliya imi wana veolena.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 E ada taidei anafaiweya wana veoveola,
9 — Portanto, orem assim:
10 Ya ebaveimeya gidaelai.
10 venha o teu Reino;
11 Amaga malinai faina uda velema.
11 o pão nosso de cada dia
12 Yama koyona uda venuwaegedi
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ada ebaaladibidibi wagaidiya keke uda awaegema,
13 e não nos deixes
14 Faina kai kaliva yadi koyona wagaimiya wana venuwaegedi, aga kaduwe Tamami gabameya yami koyona gina venuwaegedi.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Aku kai kaliva yadi koyona keke wana venuwaegedi aga, kadu Tamami gabameya imi yami koyona keke gina venuwaegedi.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ada tova-nai taumiyavo wana awatami ada kani wana ilovau, aga keke wanadewa meyalugaluga yadi dewa anafaiweya, magigidi ina kokomidi anafaiweya tonuwavita. Faina magigidi igadi ikokokomidi anafaiweya tonuwavita, ada wagaine kaliva moyaidi iveveitadi e ada ina alamanedi evona badi aa anakani iiloilovau. Gavonemi velemoena, badi bademowa fatadi ivai-vagaina kaliva yadi dava wagaine.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Aku tova-nai kani wana ilovau, aga magigimi wana kolana ada kuluwami wana fakilina ke amiita wana vewala vemwamwala,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 e ada kaliva keke ina alamane vaita kani wailovau. Aku Tamami keke amifata wanaita ani anakaibe gialamanena. Ada Tamami giitaitana gavana waikavuyena ani gina fatami iwakana.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Keke babi anakaikaiwabu moyaina wana lokonedi babi taidei wagaine, faina idedeku gaitoma matatabuna ani tumotumo ikikivekoyodi, o kai itaitaiga, o kai tokiyafu imanuwa-iyawela ke ikiyakiyafu.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Aku aiyada yami lokoloko kaikaiwabu velemoena wana lokonedi ani gavana Yaubada yana nuwanuwa wana gugaiyena. Ada taidei ani yami lokoloko kaikaiwabuna velemoena gabama wagaine. Faina wadedeku tumotumo ke taiga keke ina kivekoyodi, kaduwe tokiyafu keke adifata manuwa ina yaweli ada ina kiyafu.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Faina gadedeku yami kaikaiwabu velemoena gimiyamiya, ani tayuwe wagaine tova moyaina yami nuwanuwa ke aseasemi kaduwe ina miyamiya.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Matada vaita vovoda anamayale anafaiweya. Kai matami iwakana, aga vovomi kaduwe matatabuna mamalina.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Aku kai matami ikoyo, aga vovomi kaduwe matatabuna giyuyuvana. E ada kai malina negenimiya giyuyuvana, aga yuyuvana bakibaki.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Keke seyana gaito anafata gina vetogugai kauveya iluwei wagaidiya. Faina seyana gina dibusoyogena aku seyana gina nuwakabubuyena, o kai seyana wagaine gina idibumwaiga aku seyana gina awaegegena. Kaduwe anafaiweya, keke anafata wana vetogugai Yaubada wagaine aku kaduwe kaikaiwabu wagaine. Kai wana vetogugai kaikaiwabu wagaine, wada vaita yami yaubada ani au yami kaikaiwabu.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Taidei faina gana vonemi, keke wana venuwana yami miyami faina, kai gavana wanakani o kai wanayuga, o kai vovomi faina, gavanuya wanaose. Faina yawaimi ani gaitoma lakaina ayo muliya aa. Ada kaduwe vovomi ani gaitoma lakaina ayo muliya nuya.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Wana itana manuga iyaveyavega. Keke ida bakubakula kai aa ida iyaiyala ke ida vedovedodoga kweda wagaine, e aku Tamami gabameya ani giitaitaveyabidi ke adiga giveleveledi. Ada imiyavo amiita lakaina ayo muliya manuga.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Gavaiyamu, kai tamo gaito wagaimiya yana venuwana wagaine anafata yawaina anaetowava maita-moena gina vemanawe? Au keke.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ada gavana faina wavevenuwana nuya faina? Veiya walaiya itabotabo ani wana nuwenuwedi. Keke ida faifaisewa kai adinuya ida ionaonaga
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 e aku gana vonemi, Kini Solomoni anaveigavu kaikaiwabu-moedi, aku veiya taidei adiita ani iwaka-vagaidi ayo muliya Solomoni anaveigavu.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ada Yaubada kai wala matatabuna giveiveigavuna veiya wagaine, ada malinai itabotabo aku malabutu ina alika ke kaliva ina batugedi aiya gina alaidi, aga gavaiyamu imiyavo? Gavana faina wanuwanuwa vaita Yaubada keke imi kaduwe gina veiveigavumi? Imi yami vetumagana Banae wagaine keke lakaina.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Tainei faina keke wana venuwana ada wanavona, ‘Gadedeku aa kanavai kanakani, o kai gufa kanayuga, o kai nuya kanavai kanaose?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Faina babi anakaliva adiyoo moyaidi badi keke Yaubada ida alamane, ani tova moyaina taidei gaitoma-dina imadumadu leledi. Aku imiyavo ani bademowa Tamami gabameya gialamanena gavana amilauboda velemoena yami miya faina, e ada keke wana venuwana gaitoma-dina faidiya.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Aku gaitoma lakaina, ani Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa wagaine wanamadu awaegemi ke yana nuwanuwa tunutunugina wana muliyena, ada Banae taidei gaitoma-dina moyaidi gina velevelemi.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Tainei faina keke wana venuwana malabutu faina. Faina malabutu ani kadu yadayada seyana wa anavita anaetowava anafaiweya, e ada keke tova malinai anavita wana vetutamwai malabutu anavita nodi.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.