Mateus 28
bwd (BWD) vs VC
1 Aku Sabate bademowa giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ada wagakoyona nodi inau ke didikula ina itana.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu. Faina KAUVEYA yana anelose giobuelai gabameya-deya ada ginau didikula awane taine kabala lakaina wagaine isebodana, ani kabala-nai givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine aku gitogalaka getane.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ada anelose-nai ani anaita vaita atunama anafaiweya ada ananuya kwayakwaya fofolina vaita buibui anafaiweya.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ada tolugaviya didikula iitaitaveyabina ani iitana ke imatauta lakaina wagaine iala. Ada ibeu vaita toalika. Anelose giobuelai didikula wagaine.|alt="Angel at tomb & soldiers faint" src="IB-04171psgr.tif" size="col" loc="Matthew 28:2-7" copy="Faadil" ref="28:4"
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Aku anelose vevine givonedi, givona, “Keke wana matauta, faina gaalamanena Yeisu ikivebolagalagana ani walelelena.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Banae keke idedeku gida miyami, faina Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, anafaiweya givonayena. Wanaela wana itana fafali-nai wagaine gidau.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 E au wana madunau ke yana tonogalayavo wana vonedi, ‘Yeisu bademowa alikeya giyawa-vagila, ada wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana.’ Tainei-mowa amimatawa anatubuga.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 E ada vevine-dina wa yadi matauta aku kaduwe wa yadi vemwamwala lakaina nodi didikula isegena ada imadu inau ke Yeisu yana tonogalayavo ina vonedi.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ada inaunau ani Yeisu ginuwagadi ada givona, “Siule!” Ada ielai wagaine tugadi ivetodonedi aku agena iabina ada ioduodu wagaine.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ada Yeisu givona, “Keke wana matauta. Wananau ke tubuiyakuweyavo wana vonedi inanau Galili, ada wadedeku ina itaku.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Badi vevine itauya inaunau aku tolugaviya-dina tufodi didikula iitaitaveyabina ani ina iluku Yelusalema, ada gavana iyegemona anafaiweya ani iawatalatalainena veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 E ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo nodi ivagauta ada iveimeya, ada inuwanuwa giavaina, mani lakaina tolugaviya iveledi.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ada ivonedi, “Kaliva wana vonedi, ‘Bogi wagaine ime adaudau aku yana tonogalayavo ielai ada vovona ikiyafuna.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Aku kai toveimeya lakaina kwana Loma valeya taidei anafaiweya gina nogalina, aga ime anana nodi ana ifufu ke nuwana ana kanina, e ada keke vita gina yegemona wagaimiya.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ada tolugaviya mani ivaina aku iveimeyedi anafaiweya ani inau. Ada Yeisu vovona anakiyafu ifufuna ani gimutula Isileli anamatatabuna wagaine, ada gielai anaetowava tova malinai aimo iifuifufuyena.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ada tonogalayavo adileveni inau Galili, ada oya-nai Yeisu givonayena ani wagaine ilaka.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ada iyegemona aku tova-nai Yeisu iitana ada ioduodu wagaine, aku tufodi inuwakila.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ada Yeisu gielai lilivadiya ke givonedi, givona, “Veimeya matatabuna gabama wagaine ada kaduwe babi wagaine ani Kamaku givele-yabuku.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Taidei faina wananau fafali matatabuna wagaidiya, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi wana vewaledi ke ina vetonogala wagaikuya. Ada wana kivebabitaisodi Tamada anayeganeya, ada Natuna anayeganeya, ke Aluwaluwa Tabuna anayeganeya.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tova moyaina wana vevewaledi e ada veimeya moyaina gavelemi ani ina muliyedi. Ada taidei wana nuwaududuna, Iya imi nodi kana miyamiya tova matatabuna anaetowava tova anaebalauyabu.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.