Mateus 28
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku Sabate bademowa giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ada wagakoyona nodi inau ke didikula ina itana.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu. Faina KAUVEYA yana anelose giobuelai gabameya-deya ada ginau didikula awane taine kabala lakaina wagaine isebodana, ani kabala-nai givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine aku gitogalaka getane.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ada anelose-nai ani anaita vaita atunama anafaiweya ada ananuya kwayakwaya fofolina vaita buibui anafaiweya.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ada tolugaviya didikula iitaitaveyabina ani iitana ke imatauta lakaina wagaine iala. Ada ibeu vaita toalika. Anelose giobuelai didikula wagaine.|alt="Angel at tomb & soldiers faint" src="IB-04171psgr.tif" size="col" loc="Matthew 28:2-7" copy="Faadil" ref="28:4"
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Aku anelose vevine givonedi, givona, “Keke wana matauta, faina gaalamanena Yeisu ikivebolagalagana ani walelelena.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Banae keke idedeku gida miyami, faina Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, anafaiweya givonayena. Wanaela wana itana fafali-nai wagaine gidau.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 E au wana madunau ke yana tonogalayavo wana vonedi, ‘Yeisu bademowa alikeya giyawa-vagila, ada wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana.’ Tainei-mowa amimatawa anatubuga.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 E ada vevine-dina wa yadi matauta aku kaduwe wa yadi vemwamwala lakaina nodi didikula isegena ada imadu inau ke Yeisu yana tonogalayavo ina vonedi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ada inaunau ani Yeisu ginuwagadi ada givona, “Siule!” Ada ielai wagaine tugadi ivetodonedi aku agena iabina ada ioduodu wagaine.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ada Yeisu givona, “Keke wana matauta. Wananau ke tubuiyakuweyavo wana vonedi inanau Galili, ada wadedeku ina itaku.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Badi vevine itauya inaunau aku tolugaviya-dina tufodi didikula iitaitaveyabina ani ina iluku Yelusalema, ada gavana iyegemona anafaiweya ani iawatalatalainena veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 E ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo nodi ivagauta ada iveimeya, ada inuwanuwa giavaina, mani lakaina tolugaviya iveledi.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ada ivonedi, “Kaliva wana vonedi, ‘Bogi wagaine ime adaudau aku yana tonogalayavo ielai ada vovona ikiyafuna.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Aku kai toveimeya lakaina kwana Loma valeya taidei anafaiweya gina nogalina, aga ime anana nodi ana ifufu ke nuwana ana kanina, e ada keke vita gina yegemona wagaimiya.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ada tolugaviya mani ivaina aku iveimeyedi anafaiweya ani inau. Ada Yeisu vovona anakiyafu ifufuna ani gimutula Isileli anamatatabuna wagaine, ada gielai anaetowava tova malinai aimo iifuifufuyena.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ada tonogalayavo adileveni inau Galili, ada oya-nai Yeisu givonayena ani wagaine ilaka.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ada iyegemona aku tova-nai Yeisu iitana ada ioduodu wagaine, aku tufodi inuwakila.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ada Yeisu gielai lilivadiya ke givonedi, givona, “Veimeya matatabuna gabama wagaine ada kaduwe babi wagaine ani Kamaku givele-yabuku.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Taidei faina wananau fafali matatabuna wagaidiya, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi wana vewaledi ke ina vetonogala wagaikuya. Ada wana kivebabitaisodi Tamada anayeganeya, ada Natuna anayeganeya, ke Aluwaluwa Tabuna anayeganeya.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tova moyaina wana vevewaledi e ada veimeya moyaina gavelemi ani ina muliyedi. Ada taidei wana nuwaududuna, Iya imi nodi kana miyamiya tova matatabuna anaetowava tova anaebalauyabu.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.