Mateus 28

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku Sabate bademowa giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ada wagakoyona nodi inau ke didikula ina itana.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu. Faina KAUVEYA yana anelose giobuelai gabameya-deya ada ginau didikula awane taine kabala lakaina wagaine isebodana, ani kabala-nai givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine aku gitogalaka getane.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ada anelose-nai ani anaita vaita atunama anafaiweya ada ananuya kwayakwaya fofolina vaita buibui anafaiweya.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ada tolugaviya didikula iitaitaveyabina ani iitana ke imatauta lakaina wagaine iala. Ada ibeu vaita toalika. Anelose giobuelai didikula wagaine.|alt="Angel at tomb & soldiers faint" src="IB-04171psgr.tif" size="col" loc="Matthew 28:2-7" copy="Faadil" ref="28:4"
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Aku anelose vevine givonedi, givona, “Keke wana matauta, faina gaalamanena Yeisu ikivebolagalagana ani walelelena.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Banae keke idedeku gida miyami, faina Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, anafaiweya givonayena. Wanaela wana itana fafali-nai wagaine gidau.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 E au wana madunau ke yana tonogalayavo wana vonedi, ‘Yeisu bademowa alikeya giyawa-vagila, ada wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana.’ Tainei-mowa amimatawa anatubuga.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 E ada vevine-dina wa yadi matauta aku kaduwe wa yadi vemwamwala lakaina nodi didikula isegena ada imadu inau ke Yeisu yana tonogalayavo ina vonedi.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ada inaunau ani Yeisu ginuwagadi ada givona, “Siule!” Ada ielai wagaine tugadi ivetodonedi aku agena iabina ada ioduodu wagaine.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ada Yeisu givona, “Keke wana matauta. Wananau ke tubuiyakuweyavo wana vonedi inanau Galili, ada wadedeku ina itaku.”
10 Então Jesus disse:
11 Badi vevine itauya inaunau aku tolugaviya-dina tufodi didikula iitaitaveyabina ani ina iluku Yelusalema, ada gavana iyegemona anafaiweya ani iawatalatalainena veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 E ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo nodi ivagauta ada iveimeya, ada inuwanuwa giavaina, mani lakaina tolugaviya iveledi.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ada ivonedi, “Kaliva wana vonedi, ‘Bogi wagaine ime adaudau aku yana tonogalayavo ielai ada vovona ikiyafuna.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Aku kai toveimeya lakaina kwana Loma valeya taidei anafaiweya gina nogalina, aga ime anana nodi ana ifufu ke nuwana ana kanina, e ada keke vita gina yegemona wagaimiya.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ada tolugaviya mani ivaina aku iveimeyedi anafaiweya ani inau. Ada Yeisu vovona anakiyafu ifufuna ani gimutula Isileli anamatatabuna wagaine, ada gielai anaetowava tova malinai aimo iifuifufuyena.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ada tonogalayavo adileveni inau Galili, ada oya-nai Yeisu givonayena ani wagaine ilaka.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ada iyegemona aku tova-nai Yeisu iitana ada ioduodu wagaine, aku tufodi inuwakila.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ada Yeisu gielai lilivadiya ke givonedi, givona, “Veimeya matatabuna gabama wagaine ada kaduwe babi wagaine ani Kamaku givele-yabuku.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Taidei faina wananau fafali matatabuna wagaidiya, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi wana vewaledi ke ina vetonogala wagaikuya. Ada wana kivebabitaisodi Tamada anayeganeya, ada Natuna anayeganeya, ke Aluwaluwa Tabuna anayeganeya.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Tova moyaina wana vevewaledi e ada veimeya moyaina gavelemi ani ina muliyedi. Ada taidei wana nuwaududuna, Iya imi nodi kana miyamiya tova matatabuna anaetowava tova anaebalauyabu.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.