Mateus 28

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Sabate bademowa giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ada wagakoyona nodi inau ke didikula ina itana.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu. Faina KAUVEYA yana anelose giobuelai gabameya-deya ada ginau didikula awane taine kabala lakaina wagaine isebodana, ani kabala-nai givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine aku gitogalaka getane.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ada anelose-nai ani anaita vaita atunama anafaiweya ada ananuya kwayakwaya fofolina vaita buibui anafaiweya.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ada tolugaviya didikula iitaitaveyabina ani iitana ke imatauta lakaina wagaine iala. Ada ibeu vaita toalika. Anelose giobuelai didikula wagaine.|alt="Angel at tomb & soldiers faint" src="IB-04171psgr.tif" size="col" loc="Matthew 28:2-7" copy="Faadil" ref="28:4"
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Aku anelose vevine givonedi, givona, “Keke wana matauta, faina gaalamanena Yeisu ikivebolagalagana ani walelelena.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Banae keke idedeku gida miyami, faina Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, anafaiweya givonayena. Wanaela wana itana fafali-nai wagaine gidau.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 E au wana madunau ke yana tonogalayavo wana vonedi, ‘Yeisu bademowa alikeya giyawa-vagila, ada wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana.’ Tainei-mowa amimatawa anatubuga.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 E ada vevine-dina wa yadi matauta aku kaduwe wa yadi vemwamwala lakaina nodi didikula isegena ada imadu inau ke Yeisu yana tonogalayavo ina vonedi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ada inaunau ani Yeisu ginuwagadi ada givona, “Siule!” Ada ielai wagaine tugadi ivetodonedi aku agena iabina ada ioduodu wagaine.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ada Yeisu givona, “Keke wana matauta. Wananau ke tubuiyakuweyavo wana vonedi inanau Galili, ada wadedeku ina itaku.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Badi vevine itauya inaunau aku tolugaviya-dina tufodi didikula iitaitaveyabina ani ina iluku Yelusalema, ada gavana iyegemona anafaiweya ani iawatalatalainena veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 E ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo nodi ivagauta ada iveimeya, ada inuwanuwa giavaina, mani lakaina tolugaviya iveledi.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ada ivonedi, “Kaliva wana vonedi, ‘Bogi wagaine ime adaudau aku yana tonogalayavo ielai ada vovona ikiyafuna.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Aku kai toveimeya lakaina kwana Loma valeya taidei anafaiweya gina nogalina, aga ime anana nodi ana ifufu ke nuwana ana kanina, e ada keke vita gina yegemona wagaimiya.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ada tolugaviya mani ivaina aku iveimeyedi anafaiweya ani inau. Ada Yeisu vovona anakiyafu ifufuna ani gimutula Isileli anamatatabuna wagaine, ada gielai anaetowava tova malinai aimo iifuifufuyena.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ada tonogalayavo adileveni inau Galili, ada oya-nai Yeisu givonayena ani wagaine ilaka.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ada iyegemona aku tova-nai Yeisu iitana ada ioduodu wagaine, aku tufodi inuwakila.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ada Yeisu gielai lilivadiya ke givonedi, givona, “Veimeya matatabuna gabama wagaine ada kaduwe babi wagaine ani Kamaku givele-yabuku.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Taidei faina wananau fafali matatabuna wagaidiya, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi wana vewaledi ke ina vetonogala wagaikuya. Ada wana kivebabitaisodi Tamada anayeganeya, ada Natuna anayeganeya, ke Aluwaluwa Tabuna anayeganeya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Tova moyaina wana vevewaledi e ada veimeya moyaina gavelemi ani ina muliyedi. Ada taidei wana nuwaududuna, Iya imi nodi kana miyamiya tova matatabuna anaetowava tova anaebalauyabu.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.