Mateus 28

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku Sabate bademowa giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ada wagakoyona nodi inau ke didikula ina itana.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ada maduga-mowa mabibi lakaina gimadu. Faina KAUVEYA yana anelose giobuelai gabameya-deya ada ginau didikula awane taine kabala lakaina wagaine isebodana, ani kabala-nai givekaliwawana didikula awane ada gisena afaine aku gitogalaka getane.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ada anelose-nai ani anaita vaita atunama anafaiweya ada ananuya kwayakwaya fofolina vaita buibui anafaiweya.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ada tolugaviya didikula iitaitaveyabina ani iitana ke imatauta lakaina wagaine iala. Ada ibeu vaita toalika. Anelose giobuelai didikula wagaine.|alt="Angel at tomb & soldiers faint" src="IB-04171psgr.tif" size="col" loc="Matthew 28:2-7" copy="Faadil" ref="28:4"
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Aku anelose vevine givonedi, givona, “Keke wana matauta, faina gaalamanena Yeisu ikivebolagalagana ani walelelena.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Banae keke idedeku gida miyami, faina Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, anafaiweya givonayena. Wanaela wana itana fafali-nai wagaine gidau.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 E au wana madunau ke yana tonogalayavo wana vonedi, ‘Yeisu bademowa alikeya giyawa-vagila, ada wai ginagonagona Galili wagaine. Wadedeku-deya wana itana.’ Tainei-mowa amimatawa anatubuga.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 E ada vevine-dina wa yadi matauta aku kaduwe wa yadi vemwamwala lakaina nodi didikula isegena ada imadu inau ke Yeisu yana tonogalayavo ina vonedi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ada inaunau ani Yeisu ginuwagadi ada givona, “Siule!” Ada ielai wagaine tugadi ivetodonedi aku agena iabina ada ioduodu wagaine.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ada Yeisu givona, “Keke wana matauta. Wananau ke tubuiyakuweyavo wana vonedi inanau Galili, ada wadedeku ina itaku.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Badi vevine itauya inaunau aku tolugaviya-dina tufodi didikula iitaitaveyabina ani ina iluku Yelusalema, ada gavana iyegemona anafaiweya ani iawatalatalainena veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 E ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo nodi ivagauta ada iveimeya, ada inuwanuwa giavaina, mani lakaina tolugaviya iveledi.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ada ivonedi, “Kaliva wana vonedi, ‘Bogi wagaine ime adaudau aku yana tonogalayavo ielai ada vovona ikiyafuna.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Aku kai toveimeya lakaina kwana Loma valeya taidei anafaiweya gina nogalina, aga ime anana nodi ana ifufu ke nuwana ana kanina, e ada keke vita gina yegemona wagaimiya.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ada tolugaviya mani ivaina aku iveimeyedi anafaiweya ani inau. Ada Yeisu vovona anakiyafu ifufuna ani gimutula Isileli anamatatabuna wagaine, ada gielai anaetowava tova malinai aimo iifuifufuyena.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ada tonogalayavo adileveni inau Galili, ada oya-nai Yeisu givonayena ani wagaine ilaka.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ada iyegemona aku tova-nai Yeisu iitana ada ioduodu wagaine, aku tufodi inuwakila.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ada Yeisu gielai lilivadiya ke givonedi, givona, “Veimeya matatabuna gabama wagaine ada kaduwe babi wagaine ani Kamaku givele-yabuku.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Taidei faina wananau fafali matatabuna wagaidiya, ada babi anakaliva adiyoo moyaidi wana vewaledi ke ina vetonogala wagaikuya. Ada wana kivebabitaisodi Tamada anayeganeya, ada Natuna anayeganeya, ke Aluwaluwa Tabuna anayeganeya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tova moyaina wana vevewaledi e ada veimeya moyaina gavelemi ani ina muliyedi. Ada taidei wana nuwaududuna, Iya imi nodi kana miyamiya tova matatabuna anaetowava tova anaebalauyabu.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.